Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština litevština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Kodė- --a-----te? K____ n__________ K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
Je špatné počasí. Or-s to-- bl-g-s. O___ t___ b______ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. (Aš)-n-ate--iu, nes or-s t-ks---og--. (___ n_________ n__ o___ t___ b______ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Proč nepřijde? Kod-l -i--n-----na? K____ j__ n________ K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Není pozván. J- n----etė. J_ n________ J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
Nepřijde, protože není pozván. J-s-n---e-s, --s -o--e-v--t-. J__ n_______ n__ j_ n________ J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Proč nepřijdeš? Ko-ė- t- ----ein-? K____ t_ n________ K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Nemám čas. (-š) -etu--u--aiko. (___ n______ l_____ (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. (A---nea-e---- -es-n-----u la-ko. (___ n________ n__ n______ l_____ (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Proč nezůstaneš? K-dė--nepas-li-ki? K____ n___________ K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Musím ještě pracovat. (A-)-dar-tu-iu -irb-i. (___ d__ t____ d______ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. (-š) n-pasilie-u, -e- ----tu----d---t-. (___ n___________ n__ d__ t____ d______ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Proč už odcházíte? K-dė----ū-)---- i-e--a--? K____ (____ j__ i________ K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Jsem unavený. Aš -a-arg---/---s-. A_ p_______ / -____ A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. (-------inu, --s---- pavar-ę--/---si. (___ i______ n__ e__ p_______ / -____ (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Proč už odjíždíte? K---- --ūs)-ja-----až--o---e? K____ (____ j__ i____________ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Je už pozdě. Ja- vėl-. J__ v____ J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. (-š- i--aži-o--,-ne- --u v---. (___ i__________ n__ j__ v____ (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.