Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   nn grunngje noko 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [syttifem]

grunngje noko 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština nynorsk Poslouchat Více
Proč nepřijdete? K--for----m-du i---e? K_____ k___ d_ i_____ K-i-o- k-e- d- i-k-e- --------------------- Kvifor kjem du ikkje? 0
Je špatné počasí. Vêret e- så -å----. V____ e_ s_ d______ V-r-t e- s- d-r-e-. ------------------- Vêret er så dårleg. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. E- -j-- i-kj- ---d--vê-e--er--å-d--l-g. E_ k___ i____ f____ v____ e_ s_ d______ E- k-e- i-k-e f-r-i v-r-t e- s- d-r-e-. --------------------------------------- Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. 0
Proč nepřijde? K-if---kje- h-n-i-kj-? K_____ k___ h__ i_____ K-i-o- k-e- h-n i-k-e- ---------------------- Kvifor kjem han ikkje? 0
Není pozván. H-n -r--k--e-in----rt. H__ e_ i____ i________ H-n e- i-k-e i-v-t-r-. ---------------------- Han er ikkje invitert. 0
Nepřijde, protože není pozván. Ha- ---m i-k-e for-i -a---k--- er-in------. H__ k___ i____ f____ h__ i____ e_ i________ H-n k-e- i-k-e f-r-i h-n i-k-e e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. 0
Proč nepřijdeš? K------k-e--d- i-kj-? K_____ k___ d_ i_____ K-i-o- k-e- d- i-k-e- --------------------- Kvifor kjem du ikkje? 0
Nemám čas. E----r-i--je t-d. E_ h__ i____ t___ E- h-r i-k-e t-d- ----------------- Eg har ikkje tid. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. Eg-k----k--- ---e -ordi-e----k---h-r-tid. E_ k__ i____ k___ f____ e_ i____ h__ t___ E- k-n i-k-e k-m- f-r-i e- i-k-e h-r t-d- ----------------------------------------- Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. 0
Proč nezůstaneš? Kvifor bli---u -----? K_____ b___ d_ i_____ K-i-o- b-i- d- i-k-e- --------------------- Kvifor blir du ikkje? 0
Musím ještě pracovat. Eg m- --b-e. E_ m_ j_____ E- m- j-b-e- ------------ Eg må jobbe. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. E- kan-i-------i- fo-di eg------b--. E_ k__ i____ b___ f____ e_ m_ j_____ E- k-n i-k-e b-i- f-r-i e- m- j-b-e- ------------------------------------ Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. 0
Proč už odcházíte? K--fo---år------ler-ie? K_____ g__ d_ a________ K-i-o- g-r d- a-l-r-i-? ----------------------- Kvifor går du allereie? 0
Jsem unavený. E- e--tr-ytt. E_ e_ t______ E- e- t-ø-t-. ------------- Eg er trøytt. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. E- går --rd- -g-er trøyt-. E_ g__ f____ e_ e_ t______ E- g-r f-r-i e- e- t-ø-t-. -------------------------- Eg går fordi eg er trøytt. 0
Proč už odjíždíte? K---or-kø-re--d---lle---e -o? K_____ k_____ d_ a_______ n__ K-i-o- k-y-e- d- a-l-r-i- n-? ----------------------------- Kvifor køyrer du allereie no? 0
Je už pozdě. D-- er se--t. D__ e_ s_____ D-t e- s-i-t- ------------- Det er seint. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Eg--ø--er f-rdi--e--er--ein-. E_ k_____ f____ d__ e_ s_____ E- k-y-e- f-r-i d-t e- s-i-t- ----------------------------- Eg køyrer fordi det er seint. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.