Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   sv motivera något 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [sjuttiofem]

motivera något 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština švédština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? V--f-- kom-e--n--i-t-? V_____ k_____ n_ i____ V-r-ö- k-m-e- n- i-t-? ---------------------- Varför kommer ni inte? 0
Je špatné počasí. V--r----r-s- ---i-t. V_____ ä_ s_ d______ V-d-e- ä- s- d-l-g-. -------------------- Vädret är så dåligt. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. J-- -o-m-- --te, -fte---- v---e--är s--då-i-t. J__ k_____ i____ e_______ v_____ ä_ s_ d______ J-g k-m-e- i-t-, e-t-r-o- v-d-e- ä- s- d-l-g-. ---------------------------------------------- Jag kommer inte, eftersom vädret är så dåligt. 0
Proč nepřijde? Va---- --mm---ha--inte? V_____ k_____ h__ i____ V-r-ö- k-m-e- h-n i-t-? ----------------------- Varför kommer han inte? 0
Není pozván. H----- -n-- --b-u-e-. H__ ä_ i___ i________ H-n ä- i-t- i-b-u-e-. --------------------- Han är inte inbjuden. 0
Nepřijde, protože není pozván. H-- k-m-er--n--,--f--rs-- ha---nte -r-b-ud--. H__ k_____ i____ e_______ h__ i___ ä_ b______ H-n k-m-e- i-t-, e-t-r-o- h-n i-t- ä- b-u-e-. --------------------------------------------- Han kommer inte, eftersom han inte är bjuden. 0
Proč nepřijdeš? V-rför -o--e-----i---? V_____ k_____ d_ i____ V-r-ö- k-m-e- d- i-t-? ---------------------- Varför kommer du inte? 0
Nemám čas. Jag--a-----e --d. J__ h__ i___ t___ J-g h-r i-t- t-d- ----------------- Jag har inte tid. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. J-g-ko---- -nte- ---e---- -ag -n----a- --d. J__ k_____ i____ e_______ j__ i___ h__ t___ J-g k-m-e- i-t-, e-t-r-o- j-g i-t- h-r t-d- ------------------------------------------- Jag kommer inte, eftersom jag inte har tid. 0
Proč nezůstaneš? V--f----t-nn----- inte? V_____ s______ d_ i____ V-r-ö- s-a-n-r d- i-t-? ----------------------- Varför stannar du inte? 0
Musím ještě pracovat. Ja--må--- ar----. J__ m____ a______ J-g m-s-e a-b-t-. ----------------- Jag måste arbeta. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. J-g--tan-------e---f-e-som---g --s-e--rbe-a. J__ s______ i____ e_______ j__ m____ a______ J-g s-a-n-r i-t-, e-t-r-o- j-g m-s-e a-b-t-. -------------------------------------------- Jag stannar inte, eftersom jag måste arbeta. 0
Proč už odcházíte? V--f-r-g-- ---reda-? V_____ g__ n_ r_____ V-r-ö- g-r n- r-d-n- -------------------- Varför går ni redan? 0
Jsem unavený. J-- -r--r-tt. J__ ä_ t_____ J-g ä- t-ö-t- ------------- Jag är trött. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. J-- gå---efter-----ag -r--r--t. J__ g___ e_______ j__ ä_ t_____ J-g g-r- e-t-r-o- j-g ä- t-ö-t- ------------------------------- Jag går, eftersom jag är trött. 0
Proč už odjíždíte? V--f---åk----- redan? V_____ å___ n_ r_____ V-r-ö- å-e- n- r-d-n- --------------------- Varför åker ni redan? 0
Je už pozdě. D-t-är-reda- ----. D__ ä_ r____ s____ D-t ä- r-d-n s-n-. ------------------ Det är redan sent. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. J------r--f-- -tt-de----dan -----nt. J__ å____ f__ a__ d__ r____ ä_ s____ J-g å-e-, f-r a-t d-t r-d-n ä- s-n-. ------------------------------------ Jag åker, för att det redan är sent. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.