Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština katalánština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Per-q---no-ve -----? P__ q__ n_ v_ v_____ P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Je špatné počasí. E----m---és m--- d-l--t. E_ t____ é_ m___ d______ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. N- vi-c-----uè e- -l-m--é- ---- -olen-. N_ v___ p_____ e_ c____ é_ m___ d______ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Proč nepřijde? Per què--o -e? P__ q__ n_ v__ P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Není pozván. N- é- c--v---t. N_ é_ c________ N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Nepřijde, protože není pozván. No-ve--e-qu- -o--- c-nvidat. N_ v_ p_____ n_ é_ c________ N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Proč nepřijdeš? Per-----no --n-? P__ q__ n_ v____ P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Nemám čas. N- ---- t-m--. N_ t___ t_____ N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. N---inc ------ -o --n- t-mp-. N_ v___ p_____ n_ t___ t_____ N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Proč nezůstaneš? P-r--------e- q--de-? P__ q__ n_ e_ q______ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Musím ještě pracovat. E---r--ha----- -re----ar. E_____ h___ d_ t_________ E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. No-em qu--o-perq-- -n-ara---i---- -r---ll-r. N_ e_ q____ p_____ e_____ h___ d_ t_________ N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Proč už odcházíte? P-- què--e---va -a? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Jsem unavený. Esti---ans-t. E____ c______ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Me-- v-ig ------ e-t-c c-n--t /--a--. M___ v___ p_____ e____ c_____ / -____ M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Proč už odjíždíte? Per -u--se----a-ja? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Je už pozdě. J- -s--ard. J_ é_ t____ J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. M--- vai- --r-uè-j- és --r-. M___ v___ p_____ j_ é_ t____ M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.