Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

‫20 [بیست]‬

20 [bist]

‫گفتگوی کوتاه 1‬

[goftogooye kutâhe yek]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! ‫راح---اشی-!-‬ ‫راحت باشید! ‬ ‫-ا-ت ب-ش-د- ‬ -------------- ‫راحت باشید! ‬ 0
râha- b-sh-d! râhat bâshid! r-h-t b-s-i-! ------------- râhat bâshid!
Ciťte se jako doma! ‫من-ل خ----ن--ست.‬ ‫منزل خودتان است.‬ ‫-ن-ل خ-د-ا- ا-ت-‬ ------------------ ‫منزل خودتان است.‬ 0
manzel- k-od-t-- as-. manzele khodetân ast. m-n-e-e k-o-e-â- a-t- --------------------- manzele khodetân ast.
Co si dáte k pití? ‫چه---ل ---ی- -نو-ی-؟‬ ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ‫-ه م-ل د-ر-د ب-و-ی-؟- ---------------------- ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 0
c-e -ail dâr-----nus---? che mail dârid benushid? c-e m-i- d-r-d b-n-s-i-? ------------------------ che mail dârid benushid?
Máte rád / ráda hudbu? ‫-وس--ی د--- --ر-د-‬ ‫موسیقی دوست دارید؟‬ ‫-و-ی-ی د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫موسیقی دوست دارید؟‬ 0
mus-ghi d-os- dâr-d? musighi doost dârid? m-s-g-i d-o-t d-r-d- -------------------- musighi doost dârid?
Mám rád klasickou hudbu. ‫م--موسیق--ک-اسیک --س- ---م-‬ ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ ‫-ن م-س-ق- ک-ا-ی- د-س- د-ر-.- ----------------------------- ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 0
m-- m--ig---e -e-âs-- do-----âram. man musighi-e kelâsik doost dâram. m-n m-s-g-i-e k-l-s-k d-o-t d-r-m- ---------------------------------- man musighi-e kelâsik doost dâram.
Tady jsou má cédéčka. ‫ا-نها سی-د-------ن-ه-ت--.‬ ‫اینها سی دی های من هستند.‬ ‫-ی-ه- س- د- ه-ی م- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اینها سی دی های من هستند.‬ 0
i-h------âye --n--a-tand. inhâ CD hâye man hastand. i-h- C- h-y- m-n h-s-a-d- ------------------------- inhâ CD hâye man hastand.
Hrajete na nějaký hudební nástroj? ‫شم- ساز می-ز-ی-؟‬ ‫شما ساز می-زنید؟‬ ‫-م- س-ز م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫شما ساز می‌زنید؟‬ 0
shom- --- mi---o-i-? shomâ sâz minawozid? s-o-â s-z m-n-w-z-d- -------------------- shomâ sâz minawozid?
To je moje kytara. ‫--ن------ م- ا--.‬ ‫این گیتار من است.‬ ‫-ی- گ-ت-ر م- ا-ت-‬ ------------------- ‫این گیتار من است.‬ 0
in-g-t--e-man -s-. in gitâre man ast. i- g-t-r- m-n a-t- ------------------ in gitâre man ast.
Zpíváte rád / ráda? ‫-ما-دو-ت داری- آ--ز بخ-انید-‬ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ ‫-م- د-س- د-ر-د آ-ا- ب-و-ن-د-‬ ------------------------------ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 0
s-o-- -----d--i---vâ--bek--ni-? shomâ dust dârid âvâz bekhânid? s-o-â d-s- d-r-d â-â- b-k-â-i-? ------------------------------- shomâ dust dârid âvâz bekhânid?
Máte děti? ‫--ا ب-ه-دا--د-‬ ‫شما بچه دارید؟‬ ‫-م- ب-ه د-ر-د-‬ ---------------- ‫شما بچه دارید؟‬ 0
s--m---ac-e -----? shomâ bache dârid? s-o-â b-c-e d-r-d- ------------------ shomâ bache dârid?
Máte psa? ‫شما -گ --ر--؟‬ ‫شما سگ دارید؟‬ ‫-م- س- د-ر-د-‬ --------------- ‫شما سگ دارید؟‬ 0
s-o-â -ag--â-id? shomâ sag dârid? s-o-â s-g d-r-d- ---------------- shomâ sag dârid?
Máte kočku? ‫شما گر-ه د-رید؟‬ ‫شما گربه دارید؟‬ ‫-م- گ-ب- د-ر-د-‬ ----------------- ‫شما گربه دارید؟‬ 0
sh-mâ-----e-d----? shomâ gorbe dârid? s-o-â g-r-e d-r-d- ------------------ shomâ gorbe dârid?
Toto jsou mé knihy. ‫ا-ن-ا---اب -ای م---ست--.‬ ‫اینها کتاب های من هستند.‬ ‫-ی-ه- ک-ا- ه-ی م- ه-ت-د-‬ -------------------------- ‫اینها کتاب های من هستند.‬ 0
in----etâ--h-ye --- h--tan-. inhâ ketâb-hâye man hastand. i-h- k-t-b-h-y- m-n h-s-a-d- ---------------------------- inhâ ketâb-hâye man hastand.
Mám rozečtenou tuto knihu. ‫-- ا-ان--ارم---- -ت-- را-می-خ-ا--.‬ ‫من الان دارم این کتاب را می-خوانم.‬ ‫-ن ا-ا- د-ر- ا-ن ک-ا- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------------ ‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 0
m-n-al----d--am i--ke------ mi--ânam. man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam. m-n a---n d-r-m i- k-t-b r- m-k-â-a-. ------------------------------------- man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam.
Co rád / ráda čtete? ‫-وست --ر-د چیز- بخون-د؟‬ ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ‫-و-ت د-ر-د چ-ز- ب-و-ی-؟- ------------------------- ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 0
d------r--c--zi--bek--ni- ? dost dâridchizii bekhonid ? d-s- d-r-d-h-z-i b-k-o-i- ? --------------------------- dost dâridchizii bekhonid ?
Chodíte rád / ráda na koncerty? ‫-وس- د--ی- -ه--ن--- ب--ی--‬ ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ ‫-و-ت د-ر-د ب- ک-س-ت ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 0
s-om--al--g---man- b---o-sert r-f-an-h-stid? shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- k-n-e-t r-f-a- h-s-i-? -------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid?
Chodíte rád / ráda do divadla? ‫د-ست----ی--به -ئاتر-ب--ید-‬ ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ ‫-و-ت د-ر-د ب- ت-ا-ر ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 0
sho----l---h--ma-d-be--â-â-r-r--t-n-hast-d? shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- t---t- r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid?
Chodíte rád / ráda do opery? ‫د--ت د-ر-د ب-------بر-ید؟‬ ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ ‫-و-ت د-ر-د ب- ا-ر- ب-و-د-‬ --------------------------- ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 0
s-----alâ-------nd-b- -p-r--r--t-- -asti-? shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- o-e-â r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------ shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid?

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!