Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

‫20 [بیست]‬

20 [bist]

‫گفتگوی کوتاه 1‬

[goftogooye kutâhe yek]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! ‫-ا-ت -اشی-! ‬ ‫____ ب_____ ‬ ‫-ا-ت ب-ش-د- ‬ -------------- ‫راحت باشید! ‬ 0
râha---â--id! r____ b______ r-h-t b-s-i-! ------------- râhat bâshid!
Ciťte se jako doma! ‫من-ل --دتا--ا-ت-‬ ‫____ خ_____ ا____ ‫-ن-ل خ-د-ا- ا-ت-‬ ------------------ ‫منزل خودتان است.‬ 0
m---ele ---d--â- a-t. m______ k_______ a___ m-n-e-e k-o-e-â- a-t- --------------------- manzele khodetân ast.
Co si dáte k pití? ‫چه م-- د-رید--ن-شی-؟‬ ‫__ م__ د____ ب_______ ‫-ه م-ل د-ر-د ب-و-ی-؟- ---------------------- ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 0
c-e-ma-- dâr-d ben--hid? c__ m___ d____ b________ c-e m-i- d-r-d b-n-s-i-? ------------------------ che mail dârid benushid?
Máte rád / ráda hudbu? ‫--س--ی --س--دارید-‬ ‫______ د___ د______ ‫-و-ی-ی د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫موسیقی دوست دارید؟‬ 0
musig-i-d---t dâr-d? m______ d____ d_____ m-s-g-i d-o-t d-r-d- -------------------- musighi doost dârid?
Mám rád klasickou hudbu. ‫م- -وس-قی-کلا-ی- دو---دارم-‬ ‫__ م_____ ک_____ د___ د_____ ‫-ن م-س-ق- ک-ا-ی- د-س- د-ر-.- ----------------------------- ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 0
ma- m--i-h------l-----doo----âr-m. m__ m________ k______ d____ d_____ m-n m-s-g-i-e k-l-s-k d-o-t d-r-m- ---------------------------------- man musighi-e kelâsik doost dâram.
Tady jsou má cédéčka. ‫---ها------ ه-ی م--ه-تند.‬ ‫_____ س_ د_ ه__ م_ ه______ ‫-ی-ه- س- د- ه-ی م- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اینها سی دی های من هستند.‬ 0
i-h- CD-hâ-e---n ---t---. i___ C_ h___ m__ h_______ i-h- C- h-y- m-n h-s-a-d- ------------------------- inhâ CD hâye man hastand.
Hrajete na nějaký hudební nástroj? ‫ش-- س-- ---زن-د؟‬ ‫___ س__ م_______ ‫-م- س-ز م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫شما ساز می‌زنید؟‬ 0
s-o-â--âz minawozid? s____ s__ m_________ s-o-â s-z m-n-w-z-d- -------------------- shomâ sâz minawozid?
To je moje kytara. ‫این گ-ت-- م----ت-‬ ‫___ گ____ م_ ا____ ‫-ی- گ-ت-ر م- ا-ت-‬ ------------------- ‫این گیتار من است.‬ 0
in git-r- m-n--s-. i_ g_____ m__ a___ i- g-t-r- m-n a-t- ------------------ in gitâre man ast.
Zpíváte rád / ráda? ‫--ا-د-س--د-----آ-ا- بخوان-د؟‬ ‫___ د___ د____ آ___ ب________ ‫-م- د-س- د-ر-د آ-ا- ب-و-ن-د-‬ ------------------------------ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 0
sh--â -us----r---â--z -ekhâ--d? s____ d___ d____ â___ b________ s-o-â d-s- d-r-d â-â- b-k-â-i-? ------------------------------- shomâ dust dârid âvâz bekhânid?
Máte děti? ‫--- -چه-دا---؟‬ ‫___ ب__ د______ ‫-م- ب-ه د-ر-د-‬ ---------------- ‫شما بچه دارید؟‬ 0
s---â--ac-e --rid? s____ b____ d_____ s-o-â b-c-e d-r-d- ------------------ shomâ bache dârid?
Máte psa? ‫-م---- ---ید-‬ ‫___ س_ د______ ‫-م- س- د-ر-د-‬ --------------- ‫شما سگ دارید؟‬ 0
s-o---sa--d-r-d? s____ s__ d_____ s-o-â s-g d-r-d- ---------------- shomâ sag dârid?
Máte kočku? ‫----گ-به د-ر--؟‬ ‫___ گ___ د______ ‫-م- گ-ب- د-ر-د-‬ ----------------- ‫شما گربه دارید؟‬ 0
s-omâ -o-b- --r--? s____ g____ d_____ s-o-â g-r-e d-r-d- ------------------ shomâ gorbe dârid?
Toto jsou mé knihy. ‫ا-ن-ا ک-ا- ها-----ه-تن--‬ ‫_____ ک___ ه__ م_ ه______ ‫-ی-ه- ک-ا- ه-ی م- ه-ت-د-‬ -------------------------- ‫اینها کتاب های من هستند.‬ 0
in-â-k-----h-ye m-n ----a-d. i___ k_________ m__ h_______ i-h- k-t-b-h-y- m-n h-s-a-d- ---------------------------- inhâ ketâb-hâye man hastand.
Mám rozečtenou tuto knihu. ‫-----ان دارم--ی---تاب ر- م-‌-و-نم.‬ ‫__ ا___ د___ ا__ ک___ ر_ م________ ‫-ن ا-ا- د-ر- ا-ن ک-ا- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------------ ‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 0
m-n -l--n-----m -n---t-- r--m---â---. m__ a____ d____ i_ k____ r_ m________ m-n a---n d-r-m i- k-t-b r- m-k-â-a-. ------------------------------------- man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam.
Co rád / ráda čtete? ‫د--ت-د-رید چ-زی --و-ی--‬ ‫____ د____ چ___ ب_______ ‫-و-ت د-ر-د چ-ز- ب-و-ی-؟- ------------------------- ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 0
dost d-r---hi-i--b-kh-nid ? d___ d__________ b_______ ? d-s- d-r-d-h-z-i b-k-o-i- ? --------------------------- dost dâridchizii bekhonid ?
Chodíte rád / ráda na koncerty? ‫دوست -ا-ید----کنس------ی--‬ ‫____ د____ ب_ ک____ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ک-س-ت ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 0
s--m- a----h--m----be k-ns-rt-r---a--h-st-d? s____ a___________ b_ k______ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- k-n-e-t r-f-a- h-s-i-? -------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid?
Chodíte rád / ráda do divadla? ‫د-ست-د-ر-- -ه ت---- ب-وید-‬ ‫____ د____ ب_ ت____ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ت-ا-ر ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 0
sho-- --â-gh--mand--- t--âtr raft-n ---t-d? s____ a___________ b_ t_____ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- t---t- r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid?
Chodíte rád / ráda do opery? ‫دوست--ا--د ب---پرا ب-و---‬ ‫____ د____ ب_ ا___ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ا-ر- ب-و-د-‬ --------------------------- ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 0
s-o-â-alâ-g-e----d ----p-r- raf-an -as-i-? s____ a___________ b_ o____ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- o-e-â r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------ shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid?

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!