کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   zh 过去时2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82[八十二]

82 [Bāshí'èr]

过去时2

guòqù shí 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان چینی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 你 得要 叫救护车 吗 ? 你 得要 叫救护车 吗 ? 1
nǐ-d- yào ji-- --ùhù---- ma? nǐ dé yào jiào jiùhù chē ma?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 你 得要 找医生 吗 ? 你 得要 找医生 吗 ? 1
Nǐ dé--à- --ǎo ---hēng -a? Nǐ dé yào zhǎo yīshēng ma?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 你 得要 找警察 吗 ? 你 得要 找警察 吗 ? 1
Nǐ--é -ào--hǎo j-----á-ma? Nǐ dé yào zhǎo jǐngchá ma?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 您 有 那个 电话号码 吗 ? 我 刚才 还有 那个 电话号码 。 您 有 那个 电话号码 吗 ? 我 刚才 还有 那个 电话号码 。 1
Nín --u --gè----n-uà-hà--ǎ --? -- gā-gcái --i-y-u-n-gè d-àn-uà hà---. Nín yǒu nàgè diànhuà hàomǎ ma? Wǒ gāngcái hái yǒu nàgè diànhuà hàomǎ.
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 您 有 地址 吗 ? 我 刚才 还有 那个 地址 。 您 有 地址 吗 ? 我 刚才 还有 那个 地址 。 1
N-- y---dì-hǐ ma- Wǒ-gā-g-ái-h-- -ǒ--------ìzhǐ. Nín yǒu dìzhǐ ma? Wǒ gāngcái hái yǒu nàgè dìzhǐ.
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 您 有 城市旅游指南 吗 ? 我 刚才 还有 。 您 有 城市旅游指南 吗 ? 我 刚才 还有 。 1
Nín -ǒ- chén-s-ì----óu --ǐn---ma? -ǒ -ā--cái --i-y-u. Nín yǒu chéngshì lǚyóu zhǐnán ma? Wǒ gāngcái hái yǒu.
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 他 来得 准时 吗 ? 他 没能 准时 来 。 他 来得 准时 吗 ? 他 没能 准时 来 。 1
Tā-l-id---hǔn--- ma?----m-i n----zh----- l-i. Tā láidé zhǔnshí ma? Tā méi néng zhǔnshí lái.
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 他 找到 路 了 吗 ? 他 没能 找到 路 。 他 找到 路 了 吗 ? 他 没能 找到 路 。 1
Tā ----d-o ---- ma--Tā-m-- -é---z--odào-lù. Tā zhǎodào lùle ma? Tā méi néng zhǎodào lù.
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 他 听懂 你说的 话 了 吗 ? 他 没听懂 我说的 话 。 他 听懂 你说的 话 了 吗 ? 他 没听懂 我说的 话 。 1
T- -ī-g ---g -----uō -e-u-le--a- -ā-m---t--- -ǒ-g--ǒ-shu---e-u-. Tā tīng dǒng nǐ shuō dehuàle ma? Tā méi tīng dǒng wǒ shuō dehuà.
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 你 为什么 没能够 准时 来 呢 ? 你 为什么 没能够 准时 来 呢 ? 1
N- w---hé---méi--é-g-òu zh-nshí---- -e? Nǐ wèishéme méi nénggòu zhǔnshí lái ne?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 你 为什么 没有能 找到路 呢 ? 你 为什么 没有能 找到路 呢 ? 1
Nǐ ----hém- -éiyǒu n-ng z--o-ào lù---? Nǐ wèishéme méiyǒu néng zhǎodào lù ne?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 你 为什么 没听懂 他说的 话 呢 ? 你 为什么 没听懂 他说的 话 呢 ? 1
N--wèish-m---é--t-n--dǒng--ā -h---d-h-à ne? Nǐ wèishéme méi tīng dǒng tā shuō dehuà ne?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 我 没能 准时 来, 因为 当时 没有 公共汽车 。 我 没能 准时 来, 因为 当时 没有 公共汽车 。 1
W----- néng -h---h- lá-- -īn-è- -ān-----m--y---g---gòng --chē. Wǒ méi néng zhǔnshí lái, yīnwèi dāngshí méiyǒu gōnggòng qìchē.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 我 没能 找到 路 , 因为 我 当时 没有 城市交通图 。 我 没能 找到 路 , 因为 我 当时 没有 城市交通图 。 1
W----- -é------odào lù---ī---i--ǒ--ā-------éi-ǒu ---n-shì---ā----g -ú. Wǒ méi néng zhǎodào lù, yīnwèi wǒ dāngshí méiyǒu chéngshì jiāotōng tú.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 我 没有 听懂 他说的 , 因为 当时 音乐 太吵 了 。 我 没有 听懂 他说的 , 因为 当时 音乐 太吵 了 。 1
Wǒ m-i----tīn------ ----hu------yī-w----ān--hí y-n--è -ài -hǎ-l-. Wǒ méiyǒu tīng dǒng tā shuō de, yīnwèi dāngshí yīnyuè tài chǎole.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 我 当时 必须 坐 出租车 。 我 当时 必须 坐 出租车 。 1
W- -ā---hí --xū-z-ò -hū---chē. Wǒ dāngshí bìxū zuò chūzū chē.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 我 当时 必须 买 一张 城市 交通指南 。 我 当时 必须 买 一张 城市 交通指南 。 1
Wǒ -ān-s-í--ì-- --i--ī zhāng--hé---h--ji-o-ō-g -----n. Wǒ dāngshí bìxū mǎi yī zhāng chéngshì jiāotōng zhǐnán.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 我 当时 必须 把 收音机 关掉 。 我 当时 必须 把 收音机 关掉 。 1
Wǒ--ā--s-í bìx- ---s-ō-yī-j- -uān-d---. Wǒ dāngshí bìxū bǎ shōuyīnjī guān diào.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬