کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   zh 看医生

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان چینی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ 我 和 医生 有 一个 预约 。 我 和 医生 有 一个 预约 。 1
wǒ--é-yīsh----y---ī-è --yu-. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 我 有 一个 十点钟的 预约 。 我 有 一个 十点钟的 预约 。 1
W---ǒ--īg-------i-- zh--g -e y----. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
‫اسم شما چیست؟‬ 您 叫 什么 名字 ? 您 叫 什么 名字 ? 1
Nín jià- --én-e ----z-? Nín jiào shénme míngzì?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 请 您 在 候诊室 等一下 。 请 您 在 候诊室 等一下 。 1
Qǐ-g-n-n-z-i -òuz-ě- sh---ěn---īxià. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
‫دکتر الان می‌آید.‬ 医生 马上 就 来 。 医生 马上 就 来 。 1
Y-s-ē-- mǎ--àng--i----i. Yīshēng mǎshàng jiù lái.
‫بیمه کجا هستید؟‬ 您的 保险 是 哪里的 ? 您的 保险 是 哪里的 ? 1
Nín--e-b--x-ǎn-sh---ǎlǐ--e? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 我 能 为 您 做什么 吗 ? 我 能 为 您 做什么 吗 ? 1
W- n--- wéi-n-n -uò --é-me ma? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma?
‫درد دارید؟‬ 您 哪里 有 疼痛 ? 您 哪里 有 疼痛 ? 1
N-- -ǎ-l- --u t--g-òng? Nín nǎ li yǒu téngtòng?
‫کجا درد می‌کند؟‬ 哪里 疼 ? 哪里 疼 ? 1
N--ǐ ---g? Nǎlǐ téng?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 我 后背 总 疼 。 我 后背 总 疼 。 1
W---ò----i-zǒng t---. Wǒ hòu bèi zǒng téng.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ 我 经常 头痛 。 我 经常 头痛 。 1
Wǒ ------án--t----ng. Wǒ jīngcháng tóutòng.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 我 有时候 肚子痛 。 我 有时候 肚子痛 。 1
W------s-íhò- d--- tòng. Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 请 您 露出 上身 ! 请 您 露出 上身 ! 1
Qǐn---ín-l---ū----ngs-ē-! Qǐng nín lùchū shàngshēn!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 请 您 躺 在 诊床上 。 请 您 躺 在 诊床上 。 1
Q--- -í---ǎn--zài zhěn --u--gsh---. Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng.
‫فشارخون شما خوب است.‬ 血压 是 正常的 。 血压 是 正常的 。 1
Xi-----h--zhè-gch--g---. Xiěyā shì zhèngcháng de.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 我 给 您 打 一针 。 我 给 您 打 一针 。 1
Wǒ gě- ----d- -- ----. Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 我 给 您 一些 药片 。 我 给 您 一些 药片 。 1
W- -ě- --n yī--ē--ào--àn. Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn.
‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 1
W- -ě- ní- k---gè yà--āng--d-o---o-iàn q- yào. Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬