Sarunvārdnīca

lv Lasīšana un rakstīšana   »   sr Читати и писати

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Lasīšana un rakstīšana

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu serbu Spēlēt Vairāk
Es lasu. Ja -и-а-. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja -----. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Es lasu burtu. Ја -ит-- ј--но -лово. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J---i-a--j--no -lo--. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Es lasu vārdu. Ј- ч--ам--е-ну реч. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J- ---am---dn-----. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Es lasu teikumu. Ј--ч-т-м ј---у--еч-ни--. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J---i-a- -e--u r-č-n-cu. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Es lasu vēstuli. Ја -и-----е----пи-м-. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J------- je--o----m-. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Es lasu grāmatu. Ја-ч-т-м је--у----гу. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja č-tam je-n- -nj-g-. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Es lasu. Ј--читам. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja-č-ta-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Tu lasi. Т--ч---ш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti čit--. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Viņš lasa. Он----а. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O- č-ta. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Es rakstu. Ј- ----м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja --šem. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Es rakstu burtu. Ја ----- ---но-с-ов-. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja--i-em-jedn- slovo. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Es rakstu vārdu. Ја---ш---је--- ре-. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- pi--m --dnu r-č. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Es rakstu teikumu. Ја-п-----је-------е-и-у. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J---i-em----n---e-e-i--. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Es rakstu vēstuli. Ј- ---е--ј-д-о п--м-. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja-pi--m ----- pism-. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Es rakstu grāmatu. Ја-пи--м јед-- ---гу. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J--p-š-m-j-dn- kn-i--. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Es rakstu. Ја-п-ш-м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja--iš-m. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Tu raksti. Т- пи--ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T- ----š. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Viņš raksta. Он--ише. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On p-še. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internacionālismi

Globalizācija neapstājas pie valodām. Tā kļūst ievērojamāka ‘internacionālismu’ pieaugumā. Inetrnacionālismi ir vārdi, kas tiek lietoti vairākās valodās. Vārdiem var būt tāda pati vai līdzīga nozīme. Izruna bieži vien ir tāda pati. Tāpat arī vārdu pareizrakstība ir līdzīga. Internacionālismu izplatība ir ļoti interesanta. Tā nepievērš nekādu uzmanību robežām. Ne arī ģeogrāfiskām robežām. Jo īpaši ne valodnieciskām robežām. Pastāv vārdi, kurus saprot katrā kontinentā. Šajā gadījumā Hotel ir labs piemērs. Tas pastāv gandrīz visā pasaulē. Daudzi internacionālismi nāk no zinātnes. Arī tehniskā terminoloģija izplatās ātri pa pasauli. Senajiem internacionālismiem ir kopējas saknes. Tie attīstījušies no viena un tā paša vārda. Lai gan, lielākā daļa internacionālismu ir aizgūti. Tas nozīmē, ka vārds tiek iekļauts valodā. Kulturvidei šādā ziņā ir liela nozīme. Katrai civilizācijai ir savas tradīcijas. Tādēļ arī ne visur jaunie jēdzieni nostiprinās. Kādas idejas tiks pieņemtas, nosaka kultūras normas. Dažas lietas atrodamas tikai atsevišķās pasaules malās. Citas lietas ļoti ātri izplatās pa visu pasauli. Bet tikai kad lietas izplatās, izplatās to nosaukumi. Tieši tas padara internacionālismus tik aizraujošus! Atklājot kādu valodu, mēs vienmēr arī atklājam kultūru.