መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንመገዲ ምሕታት   »   af Aanwysings vra

40 [ኣርብዓ]

ንመገዲ ምሕታት

ንመገዲ ምሕታት

40 [veertig]

Aanwysings vra

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ኣፍሪቃውያን ቋንቋታት ተፃወት ቡዙሕ
ይቕሬታ! Vers-o-n--y! V_______ m__ V-r-k-o- m-! ------------ Verskoon my! 0
ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ? Ka-------hel-? K__ u m_ h____ K-n u m- h-l-? -------------- Kan u my help? 0
ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ? W-----s da-r ’n--o-i----s-a-rant ---r? W___ i_ d___ ’_ g____ r_________ h____ W-a- i- d-a- ’- g-e-e r-s-a-r-n- h-e-? -------------------------------------- Waar is daar ’n goeie restaurant hier? 0
ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ። U gaa- --n----m-----ho-k. U g___ l____ o_ d__ h____ U g-a- l-n-s o- d-e h-e-. ------------------------- U gaan links om die hoek. 0
ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ። Da- hou ---egu-t-vir-’- --k---. D__ h__ u r_____ v__ ’_ r______ D-n h-u u r-g-i- v-r ’- r-k-i-. ------------------------------- Dan hou u reguit vir ’n rukkie. 0
ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ። D-n ho- u r--------’n ho-derd ----r. D__ h__ u r___ v__ ’_ h______ m_____ D-n h-u u r-g- v-r ’- h-n-e-d m-t-r- ------------------------------------ Dan hou u regs vir ’n honderd meter. 0
ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ። U -a--ook -ie -us n--m. U k__ o__ d__ b__ n____ U k-n o-k d-e b-s n-e-. ----------------------- U kan ook die bus neem. 0
ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም። U k-n-oo- d-e --e------. U k__ o__ d__ t___ n____ U k-n o-k d-e t-e- n-e-. ------------------------ U kan ook die trem neem. 0
ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ። U------o- ---r--en-o---- -gt-r -y--a- --. U k__ o__ m___ e________ a____ m_ a__ r__ U k-n o-k m-a- e-n-o-d-g a-t-r m- a-n r-. ----------------------------------------- U kan ook maar eenvoudig agter my aan ry. 0
ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ? H-- k-m-e- b---ie-so--ers--diu-? H__ k__ e_ b_ d__ s_____________ H-e k-m e- b- d-e s-k-e-s-a-i-m- -------------------------------- Hoe kom ek by die sokkerstadium? 0
ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም። Steek die b--g ---! S____ d__ b___ o___ S-e-k d-e b-u- o-r- ------------------- Steek die brug oor! 0
ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ G-an d--r d---to-ne-! G___ d___ d__ t______ G-a- d-u- d-e t-n-e-! --------------------- Gaan deur die tonnel! 0
ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ። Ry tot-b--die-derd- -e--ee-sli-. R_ t__ b_ d__ d____ v___________ R- t-t b- d-e d-r-e v-r-e-r-l-g- -------------------------------- Ry tot by die derde verkeerslig. 0
ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ። Dr--i--y d-e ee-ste------t regs. D____ b_ d__ e_____ s_____ r____ D-a-i b- d-e e-r-t- s-r-a- r-g-. -------------------------------- Draai by die eerste straat regs. 0
ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ። Hou--eg--t -o---y-di- -o----d---r--s-ng. H__ r_____ t__ b_ d__ v_______ k________ H-u r-g-i- t-t b- d-e v-l-e-d- k-u-s-n-. ---------------------------------------- Hou reguit tot by die volgende kruising. 0
ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? Ver-ko-n-m-, -oe--o------- -ie l------? V_______ m__ h__ k__ e_ b_ d__ l_______ V-r-k-o- m-, h-e k-m e- b- d-e l-g-a-e- --------------------------------------- Verskoon my, hoe kom ek by die lughawe? 0
ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ። D-- -s--e-e------e- di- t-ein-------n. D__ i_ b____ o_ m__ d__ t____ t_ g____ D-t i- b-t-r o- m-t d-e t-e-n t- g-a-. -------------------------------------- Dit is beter om met die trein te gaan. 0
ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ U-r----n-oud-g---- die --a-t- s--s--. U r_ e________ t__ d__ l_____ s______ U r- e-n-o-d-g t-t d-e l-a-t- s-a-i-. ------------------------------------- U ry eenvoudig tot die laaste stasie. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -