Konuşma Kılavuzu

tr Araba arızası   »   uk Автопригоди

39 [otuz dokuz]

Araba arızası

Araba arızası

39 [тридцять дев’ять]

39 [trydtsyatʹ devʺyatʹ]

Автопригоди

[Avtopryhody]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
Bir sonraki benzinlik nerede? Д--на-бл-------нзоко-он--? Де найближча бензоколонка? Д- н-й-л-ж-а б-н-о-о-о-к-? -------------------------- Де найближча бензоколонка? 0
De na---ly--cha--enz-kol----? De nay-blyzhcha benzokolonka? D- n-y-b-y-h-h- b-n-o-o-o-k-? ----------------------------- De nay̆blyzhcha benzokolonka?
Lastiğim patladı. В-м-н- п--б-т- к-л--о. В мене пробите колесо. В м-н- п-о-и-е к-л-с-. ---------------------- В мене пробите колесо. 0
V ------ro--te-kol--o. V mene probyte koleso. V m-n- p-o-y-e k-l-s-. ---------------------- V mene probyte koleso.
Tekeri değiştirebilir misiniz? Ч- -----е -- п-мі-яти-ко---о? Чи можете Ви поміняти колесо? Ч- м-ж-т- В- п-м-н-т- к-л-с-? ----------------------------- Чи можете Ви поміняти колесо? 0
C-y-m-z---e--y --m---a---kol--o? Chy mozhete Vy pominyaty koleso? C-y m-z-e-e V- p-m-n-a-y k-l-s-? -------------------------------- Chy mozhete Vy pominyaty koleso?
Bir kaç litre mazota ihtiyacım var. Ме-- -о-р-бн- к-льк--л---і- д-зе-ь-ого--а--н-го. Мені потрібні кілька літрів дизельного пального. М-н- п-т-і-н- к-л-к- л-т-і- д-з-л-н-г- п-л-н-г-. ------------------------------------------------ Мені потрібні кілька літрів дизельного пального. 0
M-ni ---r-b-i ki-ʹk--l---i--dyzel-n-h- p-l----o. Meni potribni kilʹka litriv dyzelʹnoho palʹnoho. M-n- p-t-i-n- k-l-k- l-t-i- d-z-l-n-h- p-l-n-h-. ------------------------------------------------ Meni potribni kilʹka litriv dyzelʹnoho palʹnoho.
Benzinim bitti. В ме----а-і---л-------ьне. В мене закінчилось пальне. В м-н- з-к-н-и-о-ь п-л-н-. -------------------------- В мене закінчилось пальне. 0
V m-n---akinc-y-os- p-lʹ--. V mene zakinchylosʹ palʹne. V m-n- z-k-n-h-l-s- p-l-n-. --------------------------- V mene zakinchylosʹ palʹne.
Yedek bidonunuz var mı? Чи-Має-е -и з-п-сн- -а-і-т-у? Чи Маєте ви запасну каністру? Ч- М-є-е в- з-п-с-у к-н-с-р-? ----------------------------- Чи Маєте ви запасну каністру? 0
Chy Ma-e-e vy-----s-- k-n--tru? Chy Mayete vy zapasnu kanistru? C-y M-y-t- v- z-p-s-u k-n-s-r-? ------------------------------- Chy Mayete vy zapasnu kanistru?
Nereden telefon edebilirim? Зв-д---я-мож- з-тел-фонувати? Звідки я можу зателефонувати? З-і-к- я м-ж- з-т-л-ф-н-в-т-? ----------------------------- Звідки я можу зателефонувати? 0
Z--dk- y--mo-hu -ate-ef-n-v-ty? Zvidky ya mozhu zatelefonuvaty? Z-i-k- y- m-z-u z-t-l-f-n-v-t-? ------------------------------- Zvidky ya mozhu zatelefonuvaty?
Bir çekici servisine ihtiyacım var. М--і-потр-б-а-б--с-рн--сл-ж-а. Мені потрібна буксирна служба. М-н- п-т-і-н- б-к-и-н- с-у-б-. ------------------------------ Мені потрібна буксирна служба. 0
Men----tr-b-a-bu--yrn- s----ba. Meni potribna buksyrna sluzhba. M-n- p-t-i-n- b-k-y-n- s-u-h-a- ------------------------------- Meni potribna buksyrna sluzhba.
Tamirhane arıyorum. Я --каю а--о-е-в--. Я шукаю автосервіс. Я ш-к-ю а-т-с-р-і-. ------------------- Я шукаю автосервіс. 0
YA-s-u---- -vto-er--s. YA shukayu avtoservis. Y- s-u-a-u a-t-s-r-i-. ---------------------- YA shukayu avtoservis.
Bir kaza oldu. Т-т т-а--ла-я---а---. Тут трапилася аварія. Т-т т-а-и-а-я а-а-і-. --------------------- Тут трапилася аварія. 0
T-t-t--pyla-ya-avar-y-. Tut trapylasya avariya. T-t t-a-y-a-y- a-a-i-a- ----------------------- Tut trapylasya avariya.
Bir sonraki telefon nerede? Де---н--бл-ж-и- -е-еф--? Де є найближчий телефон? Д- є н-й-л-ж-и- т-л-ф-н- ------------------------ Де є найближчий телефон? 0
De-----ay̆bl--h-hy------ef-n? De ye nay-blyzhchyy- telefon? D- y- n-y-b-y-h-h-y- t-l-f-n- ----------------------------- De ye nay̆blyzhchyy̆ telefon?
Yanınızda cep telefonu var mı? М-є-- п----о-і-----льний т-л--о-? Маєте при собі мобільний телефон? М-є-е п-и с-б- м-б-л-н-й т-л-ф-н- --------------------------------- Маєте при собі мобільний телефон? 0
M-y-t--pry-s--i mob--ʹnyy̆ te-efo-? Mayete pry sobi mobilʹnyy- telefon? M-y-t- p-y s-b- m-b-l-n-y- t-l-f-n- ----------------------------------- Mayete pry sobi mobilʹnyy̆ telefon?
Yardıma ihtiyacımız var. Нам п-т--б-а-д-----г-. Нам потрібна допомога. Н-м п-т-і-н- д-п-м-г-. ---------------------- Нам потрібна допомога. 0
N-- p--r-bn----po-oh-. Nam potribna dopomoha. N-m p-t-i-n- d-p-m-h-. ---------------------- Nam potribna dopomoha.
Bir doktor çağırın! В--лич---лі--р-! Викличте лікаря! В-к-и-т- л-к-р-! ---------------- Викличте лікаря! 0
V--lyc--e-li---y-! Vyklychte likarya! V-k-y-h-e l-k-r-a- ------------------ Vyklychte likarya!
Polis çağırın! Ви-ли----м----і-! Викличте міліцію! В-к-и-т- м-л-ц-ю- ----------------- Викличте міліцію! 0
V---yc--e---l-ts-y-! Vyklychte militsiyu! V-k-y-h-e m-l-t-i-u- -------------------- Vyklychte militsiyu!
Belgeleriniz lütfen. В-ші -о--м----, бу-ь----к-. Ваші документи, будь-ласка. В-ш- д-к-м-н-и- б-д---а-к-. --------------------------- Ваші документи, будь-ласка. 0
V--------umen-y, ---ʹ--as--. Vashi dokumenty, budʹ-laska. V-s-i d-k-m-n-y- b-d---a-k-. ---------------------------- Vashi dokumenty, budʹ-laska.
Sürücü belgeniz lütfen. В-ш--права----д--ла-ка. Ваші права, будь-ласка. В-ш- п-а-а- б-д---а-к-. ----------------------- Ваші права, будь-ласка. 0
V--h- pr--a--b--ʹ-la-ka. Vashi prava, budʹ-laska. V-s-i p-a-a- b-d---a-k-. ------------------------ Vashi prava, budʹ-laska.
Ruhsatınız lütfen. Ваш-т--п-сп--т,-бу-------а. Ваш техпаспорт, будь-ласка. В-ш т-х-а-п-р-, б-д---а-к-. --------------------------- Ваш техпаспорт, будь-ласка. 0
V-sh--ekh-as--r-,--u----a---. Vash tekhpasport, budʹ-laska. V-s- t-k-p-s-o-t- b-d---a-k-. ----------------------------- Vash tekhpasport, budʹ-laska.

Dil yeteneği bebek

Daha konuşmadan önce bebeklerin dil hakkında birçok bilgileri oluyor. Bunu farklı deneyler göstermiştir. Özel bebek laboratuvarlarında çocukların gelişimi araştırılmaktadır. Aynı zamanda çocukların nasıl dil öğrendikleri de araştırılıyor. Bebekler düşündüğümüzden daha zekilermiş. 6 aylıkken birçok dil becerilerine sahipler. Örneğin anadillerini tanımaktadırlar. Fransız ve Alman bebekleri belirli seslere farklı tepkiler göstermektedirler. Farklı vurgu kalıpları farklı davranışlar oluşturmaktadır. Bu durumda bebeklerin dillerindeki vurguya karşı bir duyguları var. Çok küçük çocuklar bile birçok kelimeyi hafızalarında tutabilmektedirler. Ebeveynler çocuklarının dil gelişimde önemli bir yer almaktadırlar. Çünkü bebeklerin doğar doğmaz etkileşime ihtiyaçları vardır. Anne ve baba ile iletişim kurmak isterler. Bu etkileşim yalnız olumlu duygular içermelidir. Bebekleri ile konuşurken ebeveynler stresli olmamalı gerek. Onunla çok az konuşmaları da kötüdür. Stres veya sessizlik bebekte negatif etkileşimlere sebep olabilir. Dil gelişimleri uygunsuz etkilenebilir. Öğrenmek ise bebek için daha anne karnında başlar! Daha doğumdan önce bile dile tepki gösterirler. Akustik sinyalleri çok iyi algılayabiliyorlar. Doğumdan sonra bu sinyalleri tekrar tanırlar. Doğmamış çocuklar dillerin ritimlerini bile öğrenirler. Annenin sesini daha karında duyarlar. Yani bu durumda daha doğmamış çocuklar ile konuşabiliriz. Bunu yalnız abartmamak gerek… Doğduktan sonra çocuğun bunları öğrenmesi için yeterince zamanı vardır!