Iltimos, bitta olma sharbati. |
እ--ህ/ሽ---ም -ማቂ
እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ
እ-ክ-/- የ-ም ጭ-ቂ
--------------
እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ
0
ib-k---/s-- y-po---c---ma--ī
ibakihi/shi yepomi ch’imak’ī
i-a-i-i-s-i y-p-m- c-’-m-k-ī
----------------------------
ibakihi/shi yepomi ch’imak’ī
|
Iltimos, bitta olma sharbati.
እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ
ibakihi/shi yepomi ch’imak’ī
|
Limonad, iltimos. |
እባክ-/--ውሃ-በሎሚ
እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ
እ-ክ-/- ው- በ-ሚ
-------------
እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ
0
ibak---/-h--w--- be-omī
ibakihi/shi wiha belomī
i-a-i-i-s-i w-h- b-l-m-
-----------------------
ibakihi/shi wiha belomī
|
Limonad, iltimos.
እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ
ibakihi/shi wiha belomī
|
Pomidor sharbati, iltimos. |
እባክህ/---ቲማቲም--ማቂ
እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ
እ-ክ-/- የ-ማ-ም ጭ-ቂ
----------------
እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ
0
ibakih-/--i----īm-tīmi------ak’ī
ibakihi/shi yetīmatīmi ch’imak’ī
i-a-i-i-s-i y-t-m-t-m- c-’-m-k-ī
--------------------------------
ibakihi/shi yetīmatīmi ch’imak’ī
|
Pomidor sharbati, iltimos.
እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ
ibakihi/shi yetīmatīmi ch’imak’ī
|
Men bir qadah qizil sharob istayman. |
አን--ብ--- ቀይ--ይ- -ጅ እፈል-ለ-።
አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው።
አ-ድ ብ-ጭ- ቀ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-።
--------------------------
አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው።
0
ān-d--bir-c--ik’- ----- -e-i-i--’eji----l------i.
ānidi birich’ik’o k’eyi weyini t’eji ifeligalewi.
ā-i-i b-r-c-’-k-o k-e-i w-y-n- t-e-i i-e-i-a-e-i-
-------------------------------------------------
ānidi birich’ik’o k’eyi weyini t’eji ifeligalewi.
|
Men bir qadah qizil sharob istayman.
አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው።
ānidi birich’ik’o k’eyi weyini t’eji ifeligalewi.
|
Men bir qadah oq sharob istayman. |
አን--ብ-ጭ- -- ወ-ን -ጅ--ፈል--ው።
አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው።
አ-ድ ብ-ጭ- ነ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-።
--------------------------
አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው።
0
ān--- ---i--’i-’o -e---- ----n- t--ji-i-e--g-----.
ānidi birich’ik’o nech’i weyini t’eji ifeligalewi.
ā-i-i b-r-c-’-k-o n-c-’- w-y-n- t-e-i i-e-i-a-e-i-
--------------------------------------------------
ānidi birich’ik’o nech’i weyini t’eji ifeligalewi.
|
Men bir qadah oq sharob istayman.
አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው።
ānidi birich’ik’o nech’i weyini t’eji ifeligalewi.
|
Menga bir shisha gazlangan sharob kerak. |
አን- ጠርሙስ--ም----ፈ-ጋ--።
አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው።
አ-ድ ጠ-ሙ- ሻ-ፓ- እ-ል-ለ-።
---------------------
አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው።
0
ān--- -’-rim----s--m----y--ife-i-alewi.
ānidi t’erimusi shamipanyi ifeligalewi.
ā-i-i t-e-i-u-i s-a-i-a-y- i-e-i-a-e-i-
---------------------------------------
ānidi t’erimusi shamipanyi ifeligalewi.
|
Menga bir shisha gazlangan sharob kerak.
አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው።
ānidi t’erimusi shamipanyi ifeligalewi.
|
Sizga baliq yoqadimi? |
አሳ ትወዳ----ጃ--?
አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
አ- ት-ዳ-ህ- ጃ-ሽ-
--------------
አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
0
ā-a----ed-le-----alesh-?
āsa tiwedalehi/ jaleshi?
ā-a t-w-d-l-h-/ j-l-s-i-
------------------------
āsa tiwedalehi/ jaleshi?
|
Sizga baliq yoqadimi?
አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
āsa tiwedalehi/ jaleshi?
|
sizga mol goshti yoqadimi |
የ-- -- ት--ለህ--ጃለ-?
የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
የ-ሬ ስ- ት-ዳ-ህ- ጃ-ሽ-
------------------
የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
0
yeb-------- tiw-d-le-i/ j--es-i?
yeberē siga tiwedalehi/ jaleshi?
y-b-r- s-g- t-w-d-l-h-/ j-l-s-i-
--------------------------------
yeberē siga tiwedalehi/ jaleshi?
|
sizga mol goshti yoqadimi
የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
yeberē siga tiwedalehi/ jaleshi?
|
chochqa goshtini yoqtirasizmi |
የ-----ጋ-ትወ---/-ጃለ-?
የአሳማ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
የ-ሳ- ስ- ት-ዳ-ህ- ጃ-ሽ-
-------------------
የአሳማ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
0
y-’-s--- sig- -iwe--lehi/--al----?
ye’āsama siga tiwedalehi/ jaleshi?
y-’-s-m- s-g- t-w-d-l-h-/ j-l-s-i-
----------------------------------
ye’āsama siga tiwedalehi/ jaleshi?
|
chochqa goshtini yoqtirasizmi
የአሳማ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ?
ye’āsama siga tiwedalehi/ jaleshi?
|
Men goshtsiz biror narsa xohlayman. |
ስ---ሌ-----ነ ነ-ር----ጋ-ው-።
ስጋ የሌለው የሆነ ነገር እፈልጋለው ።
ስ- የ-ለ- የ-ነ ነ-ር እ-ል-ለ- ።
------------------------
ስጋ የሌለው የሆነ ነገር እፈልጋለው ።
0
si-- --l-l-wi y-hon- -e-eri ---l--alewi .
siga yelēlewi yehone negeri ifeligalewi .
s-g- y-l-l-w- y-h-n- n-g-r- i-e-i-a-e-i .
-----------------------------------------
siga yelēlewi yehone negeri ifeligalewi .
|
Men goshtsiz biror narsa xohlayman.
ስጋ የሌለው የሆነ ነገር እፈልጋለው ።
siga yelēlewi yehone negeri ifeligalewi .
|
Men sabzavotli lagan istayman. |
አታክልት ድ--- እ-ልጋለው።
አታክልት ድብልቅ እፈልጋለው።
አ-ክ-ት ድ-ል- እ-ል-ለ-።
------------------
አታክልት ድብልቅ እፈልጋለው።
0
ā-a---i-i-d--ilik-i ifel-g---w-.
ātakiliti dibilik’i ifeligalewi.
ā-a-i-i-i d-b-l-k-i i-e-i-a-e-i-
--------------------------------
ātakiliti dibilik’i ifeligalewi.
|
Men sabzavotli lagan istayman.
አታክልት ድብልቅ እፈልጋለው።
ātakiliti dibilik’i ifeligalewi.
|
Men uzoq davom etmaydigan narsani xohlayman. |
ጊ- --ይ-----ሆ- -ገ- እፈል--ው።
ጊዜ የማይወስድ የሆነ ነገር እፈልጋለው።
ጊ- የ-ይ-ስ- የ-ነ ነ-ር እ-ል-ለ-።
-------------------------
ጊዜ የማይወስድ የሆነ ነገር እፈልጋለው።
0
g--ē-----yiwe-idi --ho-- -eg-r- i-e--g--e-i.
gīzē yemayiwesidi yehone negeri ifeligalewi.
g-z- y-m-y-w-s-d- y-h-n- n-g-r- i-e-i-a-e-i-
--------------------------------------------
gīzē yemayiwesidi yehone negeri ifeligalewi.
|
Men uzoq davom etmaydigan narsani xohlayman.
ጊዜ የማይወስድ የሆነ ነገር እፈልጋለው።
gīzē yemayiwesidi yehone negeri ifeligalewi.
|
Buni guruch bilan xohlaysizmi? |
ያ-ን-ከእ-ዝ -ር----ጋሉ?
ያንን ከእሩዝ ጋር ይፈልጋሉ?
ያ-ን ከ-ሩ- ጋ- ይ-ል-ሉ-
------------------
ያንን ከእሩዝ ጋር ይፈልጋሉ?
0
y-nini-k-’---zi------y-f-li--lu?
yanini ke’iruzi gari yifeligalu?
y-n-n- k-’-r-z- g-r- y-f-l-g-l-?
--------------------------------
yanini ke’iruzi gari yifeligalu?
|
Buni guruch bilan xohlaysizmi?
ያንን ከእሩዝ ጋር ይፈልጋሉ?
yanini ke’iruzi gari yifeligalu?
|
Buni makaron bilan xohlaysizmi? |
ያንን --ስታ--ር ይፈ---?
ያንን ከፓስታ ጋር ይፈልጋሉ?
ያ-ን ከ-ስ- ጋ- ይ-ል-ሉ-
------------------
ያንን ከፓስታ ጋር ይፈልጋሉ?
0
ya-in- ke-a--ta---r- -i-e----l-?
yanini kepasita gari yifeligalu?
y-n-n- k-p-s-t- g-r- y-f-l-g-l-?
--------------------------------
yanini kepasita gari yifeligalu?
|
Buni makaron bilan xohlaysizmi?
ያንን ከፓስታ ጋር ይፈልጋሉ?
yanini kepasita gari yifeligalu?
|
Buni kartoshka bilan xohlaysizmi? |
ያን--ከ-ን--ጋ--ይፈ--ሉ?
ያንን ከድንች ጋር ይፈልጋሉ?
ያ-ን ከ-ን- ጋ- ይ-ል-ሉ-
------------------
ያንን ከድንች ጋር ይፈልጋሉ?
0
y-n--i kedin---- -ari-----li-al-?
yanini kedinichi gari yifeligalu?
y-n-n- k-d-n-c-i g-r- y-f-l-g-l-?
---------------------------------
yanini kedinichi gari yifeligalu?
|
Buni kartoshka bilan xohlaysizmi?
ያንን ከድንች ጋር ይፈልጋሉ?
yanini kedinichi gari yifeligalu?
|
Bu yaxshi tamga ega emas. |
ያ ጣ-- -ይጥ--።
ያ ጣእሙ አይጥመኝ።
ያ ጣ-ሙ አ-ጥ-ኝ-
------------
ያ ጣእሙ አይጥመኝ።
0
ya --a’-m--ā-i----enyi.
ya t’a’imu āyit’imenyi.
y- t-a-i-u ā-i-’-m-n-i-
-----------------------
ya t’a’imu āyit’imenyi.
|
Bu yaxshi tamga ega emas.
ያ ጣእሙ አይጥመኝ።
ya t’a’imu āyit’imenyi.
|
Ovqat sovuq. |
ምግቡ ቀ---ል።
ምግቡ ቀዝቅዛል።
ም-ቡ ቀ-ቅ-ል-
----------
ምግቡ ቀዝቅዛል።
0
mig-b- k-e-ik--zal-.
migibu k’ezik’izali.
m-g-b- k-e-i-’-z-l-.
--------------------
migibu k’ezik’izali.
|
Ovqat sovuq.
ምግቡ ቀዝቅዛል።
migibu k’ezik’izali.
|
Men buni buyurmaganman. |
እኔ ይ-- አላ-ዝ-ም።
እኔ ይሄን አላዘዝኩም።
እ- ይ-ን አ-ዘ-ኩ-።
--------------
እኔ ይሄን አላዘዝኩም።
0
inē---hē-i ā----ziku--.
inē yihēni ālazezikumi.
i-ē y-h-n- ā-a-e-i-u-i-
-----------------------
inē yihēni ālazezikumi.
|
Men buni buyurmaganman.
እኔ ይሄን አላዘዝኩም።
inē yihēni ālazezikumi.
|