‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   uz Doktorda

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [ellik etti]

Doktorda

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוזבקית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Menda shifokorlar qabuli bor. Menda shifokorlar qabuli bor. 1
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Mening soat onga uchrashuvim bor. Mening soat onga uchrashuvim bor. 1
‫מה שמך?‬ Ismingiz nima? Ismingiz nima? 1
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Iltimos, kutish zalida joy oling. Iltimos, kutish zalida joy oling. 1
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Tez orada shifokor keladi. Tez orada shifokor keladi. 1
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Siz qayerda sugurtalangansiz? Siz qayerda sugurtalangansiz? 1
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Sizga qanday yordam berishim mukin? Sizga qanday yordam berishim mukin? 1
‫יש לך כאבים?‬ Ogriq bormi? Ogriq bormi? 1
‫היכן כואב לך?‬ U qayerda jarohatlandi? U qayerda jarohatlandi? 1
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Menda doimo bel ogrigi bor. Menda doimo bel ogrigi bor. 1
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Kopincha boshim ogriyapti. Kopincha boshim ogriyapti. 1
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Bazida oshqozonim ogriyapti. Bazida oshqozonim ogriyapti. 1
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Oching, koylaksizni oching! Oching, koylaksizni oching! 1
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Iltimos, kresloga yoting! Iltimos, kresloga yoting! 1
‫לחץ הדם תקין.‬ Qon bosimi yaxshi. Qon bosimi yaxshi. 1
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Men sizga ukol qilaman. Men sizga ukol qilaman. 1
‫אני אתן לך גלולות.‬ Men sizga tabletkalarni beraman. Men sizga tabletkalarni beraman. 1
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Men sizga dorixonaga retsept beraman. Men sizga dorixonaga retsept beraman. 1

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬