‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   uk У лікаря

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ У мене візит до лікаря. У мене візит до лікаря. 1
U-m-n- v-zyt d- -ik-r--. U mene vizyt do likarya.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У мене візит на десяту годину. У мене візит на десяту годину. 1
U--ene -i-yt-n- d-s-a-- h-d--u. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫מה שמך?‬ Як Вас звати? Як Вас звати? 1
Y-- V-s z----? Yak Vas zvaty?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 1
Za--m--ʹ, bud---as--,-mi--se v -r-y-m---ni. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Лікар зараз прийде. Лікар зараз прийде. 1
Lik-r----a--p-yy-d-. Likar zaraz pryy̆de.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Де Ви застраховані? Де Ви застраховані? 1
De--y---s--ak-o---i? De Vy zastrakhovani?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Що я можу для Вас зробити? Що я можу для Вас зробити? 1
Shch---a--o--u dly---a------y-y? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
‫יש לך כאבים?‬ У вас щось болить? У вас щось болить? 1
U ----s--ho-- --l-tʹ? U vas shchosʹ bolytʹ?
‫היכן כואב לך?‬ Де болить? Де болить? 1
D- bol---? De bolytʹ?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Я маю завжди болі в спині. Я маю завжди болі в спині. 1
Y- may--zav-hdy-bo---v---yn-. YA mayu zavzhdy boli v spyni.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Я маю часто біль голови. Я маю часто біль голови. 1
Y--ma-u--h--to bi-ʹ-ho--vy. YA mayu chasto bilʹ holovy.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Я маю іноді болі в животі. Я маю іноді болі в животі. 1
Y---a-u--nodi--oli v --y-o-i. YA mayu inodi boli v zhyvoti.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 1
Ro-d---n-tʹ---- ------a-k----- ---a--! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 1
Pr---az--e- bu----a-ka, na--us-e-k-! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Тиск в порядку. Тиск в порядку. 1
T----v-porya--u. Tysk v poryadku.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я зроблю Вам укол. Я зроблю Вам укол. 1
Y- ----l-u-----u-o-. YA zroblyu Vam ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я дам Вам таблетки. Я дам Вам таблетки. 1
Y- -am---- -able---. YA dam Vam tabletky.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я дам Вам рецепт для аптеки. Я дам Вам рецепт для аптеки. 1
Y---a---a- --t--p--d-ya----eky. YA dam Vam retsept dlya apteky.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬