‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   uk У лікаря

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ У мене візит до лікаря. У мене візит до лікаря. 1
U-me----iz-t d------ry-. U mene vizyt do likarya.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У мене візит на десяту годину. У мене візит на десяту годину. 1
U m-n- -i-yt--a------t- --dy--. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫מה שמך?‬ Як Вас звати? Як Вас звати? 1
Y-k---s zva--? Yak Vas zvaty?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 1
Za-̆-i--, ---ʹ--a-ka,-m---s- - pr-y̆m--ʹ--. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Лікар зараз прийде. Лікар зараз прийде. 1
Li-a---a-a--p--y-de. Likar zaraz pryy̆de.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Де Ви застраховані? Де Ви застраховані? 1
De-V- ---t-akh--an-? De Vy zastrakhovani?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Що я можу для Вас зробити? Що я можу для Вас зробити? 1
S-ch- y----z-u -ly--V-s-z-o-yt-? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
‫יש לך כאבים?‬ У вас щось болить? У вас щось болить? 1
U va--s---osʹ b-l-t-? U vas shchosʹ bolytʹ?
‫היכן כואב לך?‬ Де болить? Де болить? 1
De -olytʹ? De bolytʹ?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Я маю завжди болі в спині. Я маю завжди болі в спині. 1
Y--m-y- z-v-h-- bo-i-v s-y-i. YA mayu zavzhdy boli v spyni.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Я маю часто біль голови. Я маю часто біль голови. 1
Y--may--c--s-o -ilʹ-h-l--y. YA mayu chasto bilʹ holovy.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Я маю іноді болі в животі. Я маю іноді болі в животі. 1
Y---ayu ino-i --l----z--v-ti. YA mayu inodi boli v zhyvoti.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 1
Roz-y-h-itʹsy------ʹ-l---a, do--oy-s-! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 1
Pry---zh--,------l----,-na k-------! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Тиск в порядку. Тиск в порядку. 1
Ty-- v po-ya---. Tysk v poryadku.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я зроблю Вам укол. Я зроблю Вам укол. 1
Y- --o-ly--Va- -ko-. YA zroblyu Vam ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я дам Вам таблетки. Я дам Вам таблетки. 1
Y- -am Va- -a-l----. YA dam Vam tabletky.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я дам Вам рецепт для аптеки. Я дам Вам рецепт для аптеки. 1
Y- dam V-- r-t--p- d-ya -p--ky. YA dam Vam retsept dlya apteky.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬