‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   uz otgan 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [sakson tort]

otgan 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוזבקית נגן יותר
‫לקרוא‬ oqing oqing 1
‫אני קראתי.‬ Men oqidim. Men oqidim. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Men butun romanni oqib chiqdim. Men butun romanni oqib chiqdim. 1
‫להבין‬ tushunmoq tushunmoq 1
‫אני הבנתי.‬ Men tushundim. Men tushundim. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Men butun matnni tushundim. Men butun matnni tushundim. 1
‫לענות‬ javob bering javob bering 1
‫אני עניתי.‬ Men javob berdim. Men javob berdim. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Men barcha savollarga javob berdim. Men barcha savollarga javob berdim. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Men buni bilaman - men buni bilardim. Men buni bilaman - men buni bilardim. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Men buni yozyapman - men buni yozdim. Men buni yozyapman - men buni yozdim. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Men buni eshitdim - eshitdim. Men buni eshitdim - eshitdim. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Men buni olaman - men buni oldim. Men buni olaman - men buni oldim. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Men buni kutaman - men buni kutgandim. Men buni kutaman - men buni kutgandim. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Men buni bilaman - men buni bilaman. Men buni bilaman - men buni bilaman. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬