‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   be У доктара

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 1
Y- za-------- z--і-ana--a pr-em-d- d-ktara. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 1
Y- ----s--y - -apі-a-- -------m-na -z--yat--u --d---u. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
‫מה שמך?‬ Як Вас зваць? Як Вас зваць? 1
Y-k Va- z----’? Yak Vas zvats’?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 1
K-lі--ask-- p--ya-z-ts--u----emn-y. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Доктар хутка прыйдзе. Доктар хутка прыйдзе. 1
Do--ar --utk- pr-y---. Doktar khutka pryydze.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Дзе Вы застрахаваныя? Дзе Вы застрахаваныя? 1
D-e-Vy ----r-kh--an-ya? Dze Vy zastrakhavanyya?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Што я магу для Вас зрабіць? Што я магу для Вас зрабіць? 1
Shto----mag--d-----as-z-a--ts-? Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
‫יש לך כאבים?‬ У Вас што-небудзь баліць? У Вас што-небудзь баліць? 1
U--a- ---o----u-z- ---і--’? U Vas shto-nebudz’ balіts’?
‫היכן כואב לך?‬ Што ў Вас баліць? Што ў Вас баліць? 1
Sht--u ----b-l---’? Shto u Vas balіts’?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ У мяне бесперапынны боль у спіне. У мяне бесперапынны боль у спіне. 1
U-m-ane b----r--yn-- bol’-- s-іne. U myane besperapynny bol’ u spіne.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ У мяне частыя галаўныя болі. У мяне частыя галаўныя болі. 1
U -y--e---ast-ya ga-a-n--a--o--. U myane chastyya galaunyya bolі.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ У мяне часам баліць жывот. У мяне часам баліць жывот. 1
U -ya-e cha-am-b-l-ts’-------. U myane chasam balіts’ zhyvot.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 1
R--dz--’ts--y-, ---- --ska,-d- ------! Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 1
K---z-t-e------alі-la--a- -a k-------! Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Крывяны ціск у парадку. Крывяны ціск у парадку. 1
K--vya-- t--sk-- pa-adku. Kryvyany tsіsk u paradku.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я зраблю Вам укол. Я зраблю Вам укол. 1
Y- ---b----V----k--. Ya zrablyu Vam ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я дам Вам таблеткі. Я дам Вам таблеткі. 1
Y--d-- Va---abl-tkі. Ya dam Vam tabletkі.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 1
Y--v-----u-Vam-a-t---n- r--se-t. Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬