‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   uz biror narsani oqlamoq 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוזבקית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Nega kelmaysan? Nega kelmaysan? 1
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ Ob-havo juda yomon. Ob-havo juda yomon. 1
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 1
‫מדוע הוא לא בא?‬ Nega u kelmayapti? Nega u kelmayapti? 1
‫הוא לא הוזמן.‬ U taklif qilinmagan. U taklif qilinmagan. 1
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 1
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Nega kelmayapsiz? Nega kelmayapsiz? 1
‫אין לי זמן.‬ Mening vaqtim yoq. Mening vaqtim yoq. 1
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 1
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ nega qolmaysan nega qolmaysan 1
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Men ishlashim kerak. Men ishlashim kerak. 1
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 1
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ Nega ketyapsan? Nega ketyapsan? 1
‫אני עייף / ה.‬ Men charchaganman. Men charchaganman. 1
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ Men charchaganim uchun ketyapman. Men charchaganim uchun ketyapman. 1
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ Nega haydayapsiz? Nega haydayapsiz? 1
‫כבר מאוחר.‬ Allaqachon kech. Allaqachon kech. 1
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ Kech bolgani uchun haydayapman. Kech bolgani uchun haydayapman. 1

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬