‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   bg При лекаря

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Аз имам час при лекаря. Аз имам час при лекаря. 1
Az----m c-as p-----k----. Az imam chas pri lekarya.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Имам час за 10. Имам час за 10. 1
Im-- c-as-z- --. Imam chas za 10.
‫מה שמך?‬ Как се казвате? Как се казвате? 1
K-k ---k-zv-te? Kak se kazvate?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Моля, седнете в чакалнята. Моля, седнете в чакалнята. 1
Mo-ya---e----- v-c-ak-l-yata. Molya, sednete v chakalnyata.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Лекарят ще дойде веднага. Лекарят ще дойде веднага. 1
Le-a---- s-c-- --yd- ve-naga. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Къде сте застрахован / застрахована? Къде сте застрахован / застрахована? 1
K--e --e -ast--k-ova- - -as-ra---va--? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Какво мога да направя за Вас? Какво мога да направя за Вас? 1
Ka-v-----a da n--ravy--za--a-? Kakvo moga da napravya za Vas?
‫יש לך כאבים?‬ Имате ли болки? Имате ли болки? 1
Imate -i-b--ki? Imate li bolki?
‫היכן כואב לך?‬ Къде Ви боли? Къде Ви боли? 1
K-de V--bo-i? Kyde Vi boli?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Постоянно ме боли гърбът. Постоянно ме боли гърбът. 1
Po--o--nno-me-bo-- g-rby-. Postoyanno me boli gyrbyt.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Често имам главоболие. Често имам главоболие. 1
C-est- ima-----vo--l-e. Chesto imam glavobolie.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Понякога ме боли коремът. Понякога ме боли коремът. 1
P-n-a-o-- -e---l- ko-emyt. Ponyakoga me boli koremyt.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Съблечете се до кръста, моля! Съблечете се до кръста, моля! 1
Sy--e--ete -e--o---y-t-, mo--a! Syblechete se do krysta, molya!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Легнете на кушетката, моля! Легнете на кушетката, моля! 1
L-gn----na -ush-tk-ta, -ol-a! Legnete na kushetkata, molya!
‫לחץ הדם תקין.‬ Кръвното налягане е нормално. Кръвното налягане е нормално. 1
K--v---o n--y----e--- n--m---o. Kryvnoto nalyagane ye normalno.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Ще Ви направя инжекция. Ще Ви направя инжекция. 1
S--h- ---n--rav-- in-hek-s---. Shche Vi napravya inzhektsiya.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Ще Ви дам таблетки. Ще Ви дам таблетки. 1
S---- Vi --------e---. Shche Vi dam tabletki.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Ще Ви напиша рецепта. Ще Ви напиша рецепта. 1
Shche-V- na----a-r--se-t-. Shche Vi napisha retsepta.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬