‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ad Врачым дэжь

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [шъэныкъорэ блырэ]

57 [shjenykorje blyrje]

Врачым дэжь

Vrachym djezh'

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
Vra-h-- --I---j----en--u-s-hy-. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
S-h'at-r-p--I-m--yIuz---kI----eu----yt. Syh'atyr pshIym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫מה שמך?‬ Сыд плъэкъуацIэр? Сыд плъэкъуацIэр? 1
S-d -l--k-----er? Syd pljekuacIjer?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. 1
E--j-g-pIje--k---hys--h----s----j-. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Врачыр джыдэдэм къэкIощт. Врачыр джыдэдэм къэкIощт. 1
V--chyr dz----e-je- kjek-oshh-. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Тыдэ страховкэ щыуиI? Тыдэ страховкэ щыуиI? 1
Ty--e -traho-k-e-sh-yu--? Tydje strahovkje shhyuiI?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? 1
Sy-k-j- -ishIu--je -yo-g--k-yn slj-kI--hhta? SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta?
‫יש לך כאבים?‬ Уз горэм уегъэгумэкIа? Уз горэм уегъэгумэкIа? 1
Uz g-r-e--uegje----ek--? Uz gorjem uegjegumjekIa?
‫היכן כואב לך?‬ Сыда узырэр? Сыда узырэр? 1
Syda-uz-r-e-? Syda uzyrjer?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. 1
Ren------y--y-----jeg-mjek-y. Renjeu bgyuzym segjegumjekIy.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. 1
S-h'---z-m bj--------j---m-e---. Shh'jeuzym bjerje segjegumjekIy.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. 1
Za--rje ny-jeu--m se-j---m---I-. Zagorje nybjeuzym segjegumjekIy.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Убгы нэс зыкъэтIэкI! Убгы нэс зыкъэтIэкI! 1
Ub-y nj---z-k-e---e--! Ubgy njes zykjetIjekI!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ ГъолъыпIэм зегъэкI! ГъолъыпIэм зегъэкI! 1
Go---I-em z-g----! GolypIjem zegjekI!
‫לחץ הדם תקין.‬ УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. 1
Uil--j--I---ly--o- --e-u. UilydjekIoe-lykeoh djegu.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Сэ уц къыпхэслъхьащт. Сэ уц къыпхэслъхьащт. 1
Sje -c-kyphj-slh'a---t. Sje uc kyphjeslh'ashht.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Сэ уц уешъонэу къыостыщт. Сэ уц уешъонэу къыостыщт. 1
Sje--- -esho-j-- k-o--y-hht. Sje uc ueshonjeu kyostyshht.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. 1
U---je-je---shha--jem -a--re-ep--ky-fisthy---sh--. Uc Ijezjegu shhapIjem pae recept kypfisthykIyshht.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬