‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ru У врача

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

U vracha

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Я иду на приём к врачу. Я иду на приём к врачу. 1
Y- --u----pr-yë- --v-ach-. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У меня назначен приём на десять часов. У меня назначен приём на десять часов. 1
U--en-a----na-hen pri----n---es-atʹ-c-a-ov. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫מה שמך?‬ Как Ваша фамилия? Как Ваша фамилия? 1
K-- --s-a ---i-iya? Kak Vasha familiya?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Пожалуйста, подождите в приёмной. Пожалуйста, подождите в приёмной. 1
P--h-l-ys----pod-z----- - p--yëm---. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Врач сейчас придёт. Врач сейчас придёт. 1
Vr-c- -eych-s-pri-ë-. Vrach seychas pridët.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Где Вы застрахованы? Где Вы застрахованы? 1
Gd--Vy-zas--akhov-n-? Gde Vy zastrakhovany?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Чем я могу Вам помочь? Чем я могу Вам помочь? 1
C--- ya--o-- V-m-po-oc--? Chem ya mogu Vam pomochʹ?
‫יש לך כאבים?‬ У Вас что-нибудь болит? У Вас что-нибудь болит? 1
U-V-s cht--ni-ud---oli-? U Vas chto-nibudʹ bolit?
‫היכן כואב לך?‬ Где у Вас болит? Где у Вас болит? 1
Gd--u-Va--b---t? Gde u Vas bolit?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ У меня постоянные боли в спине. У меня постоянные боли в спине. 1
U --ny- --s-o-a-n-ye bo-- ----i--. U menya postoyannyye boli v spine.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ У меня частые головные боли. У меня частые головные боли. 1
U --ny- -h--tyy- -ol---y---b--i. U menya chastyye golovnyye boli.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ У меня иногда болит живот. У меня иногда болит живот. 1
U -e-ya --o--a-bo--- z-i---. U menya inogda bolit zhivot.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 1
R--d-n--e-------ha--y-t-- -o-p----a! Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 1
Pri--ag--,----ha-u-st-,-na---shetku! Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Давление в порядке. Давление в порядке. 1
Da-len----v-po--ad-e. Davleniye v poryadke.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я Вам сделаю укол. Я Вам сделаю укол. 1
Y- V-m--de---- uk--. Ya Vam sdelayu ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я Вам дам таблетки. Я Вам дам таблетки. 1
Y- Va- --m--abletki. Ya Vam dam tabletki.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 1
Ya --m--ypis-- r-tse-t--ly---pteki. Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬