‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ru У врача

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

U vracha

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Я иду на приём к врачу. Я иду на приём к врачу. 1
Ya--du-n---ri-ë- k vrac-u. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У меня назначен приём на десять часов. У меня назначен приём на десять часов. 1
U -eny- --z------ p-iy-- -a--e---tʹ----s--. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫מה שמך?‬ Как Ваша фамилия? Как Ваша фамилия? 1
Ka---a--- -----iya? Kak Vasha familiya?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Пожалуйста, подождите в приёмной. Пожалуйста, подождите в приёмной. 1
Po-hal----a, -odo-----e-v -r----noy. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Врач сейчас придёт. Врач сейчас придёт. 1
Vr-c---eyc-as-----ët. Vrach seychas pridët.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Где Вы застрахованы? Где Вы застрахованы? 1
G-- Vy zastr-kho-any? Gde Vy zastrakhovany?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Чем я могу Вам помочь? Чем я могу Вам помочь? 1
Chem-y- ---u V-m p----h-? Chem ya mogu Vam pomochʹ?
‫יש לך כאבים?‬ У Вас что-нибудь болит? У Вас что-нибудь болит? 1
U--a---h-o-n---d---o---? U Vas chto-nibudʹ bolit?
‫היכן כואב לך?‬ Где у Вас болит? Где у Вас болит? 1
Gd--- -as ---i-? Gde u Vas bolit?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ У меня постоянные боли в спине. У меня постоянные боли в спине. 1
U ----a-p---oy---------li - -----. U menya postoyannyye boli v spine.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ У меня частые головные боли. У меня частые головные боли. 1
U men-a--ha---ye -o-----ye-bo-i. U menya chastyye golovnyye boli.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ У меня иногда болит живот. У меня иногда болит живот. 1
U----y- ----d---o--- z-i---. U menya inogda bolit zhivot.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 1
R-z-enʹtes-,----ha-u-s--,--o-------! Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 1
P---yagte, po---l---ta,--a--us---k-! Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Давление в порядке. Давление в порядке. 1
Da-l-n--e-v ----a--e. Davleniye v poryadke.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я Вам сделаю укол. Я Вам сделаю укол. 1
Y- V-- sd-l-yu----l. Ya Vam sdelayu ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я Вам дам таблетки. Я Вам дам таблетки. 1
Y--V---d-- -a-l-t--. Ya Vam dam tabletki.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 1
Ya--a----p---u r-ts-p- ---- a-teki. Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬