Parlør

no Følelser   »   ti ስምዒታት

56 [femtiseks]

Følelser

Følelser

56 [ሓምሳንሽዱሽተን]

56 [ḥamisanishidushiteni]

ስምዒታት

simi‘ītati

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tigrinja Spill Mer
ha lyst ድል-ት-ምህ-ው ድ___ ም___ ድ-የ- ም-ላ- --------- ድልየት ምህላው 0
dili-et- --hi-a-i d_______ m_______ d-l-y-t- m-h-l-w- ----------------- diliyeti mihilawi
Vi har lyst. ድ-የ--ኣ-ና። ድ___ ኣ___ ድ-የ- ኣ-ና- --------- ድልየት ኣሎና። 0
d-liy-ti a-ona። d_______ a_____ d-l-y-t- a-o-a- --------------- diliyeti alona።
Vi har ikke lyst. ድልየ--የብ---። ድ___ የ_____ ድ-የ- የ-ል-ን- ----------- ድልየት የብልናን። 0
d---ye-i yebilinan-። d_______ y__________ d-l-y-t- y-b-l-n-n-። -------------------- diliyeti yebilinani።
være redd ፍ----ህላው። ፍ__ ም____ ፍ-ሒ ም-ላ-። --------- ፍርሒ ምህላው። 0
fir-ḥ--mih----i። f_____ m________ f-r-h-ī m-h-l-w-። ----------------- firiḥī mihilawi።
Jeg er redd. ኣ------ኣሎ-። ኣ_ ፍ__ ኣ___ ኣ- ፍ-ሒ ኣ-ኒ- ----------- ኣነ ፍርሒ ኣሎኒ። 0
a-- fir-ḥ- ---nī። a__ f_____ a_____ a-e f-r-h-ī a-o-ī- ------------------ ane firiḥī alonī።
Jeg er ikke redd. ኣ---ር- -ብ-ይ-። ኣ_ ፍ__ የ_____ ኣ- ፍ-ሒ የ-ለ-ን- ------------- ኣነ ፍርሒ የብለይን። 0
an- f---ḥī----i--y-ni። a__ f_____ y__________ a-e f-r-h-ī y-b-l-y-n-። ----------------------- ane firiḥī yebileyini።
ha tid ግ---ህ-ው ግ_ ም___ ግ- ም-ላ- ------- ግዜ ምህላው 0
g-zē -i-ila-i g___ m_______ g-z- m-h-l-w- ------------- gizē mihilawi
Han har tid. ንሱ -ዜ-ኣ--። ን_ ግ_ ኣ___ ን- ግ- ኣ-ዎ- ---------- ንሱ ግዜ ኣለዎ። 0
nisu gi---ale-o። n___ g___ a_____ n-s- g-z- a-e-o- ---------------- nisu gizē alewo።
Han har ikke tid. ን- ግ- የብሉ-። ን_ ግ_ የ____ ን- ግ- የ-ሉ-። ----------- ንሱ ግዜ የብሉን። 0
nisu-gizē--e-i---i። n___ g___ y________ n-s- g-z- y-b-l-n-። ------------------- nisu gizē yebiluni።
kjede seg መ--ቸ- ምህላው መ____ ም___ መ-ል-ው ም-ላ- ---------- መሰልቸው ምህላው 0
me-elic--w--m-h-la-i m__________ m_______ m-s-l-c-e-i m-h-l-w- -------------------- meselichewi mihilawi
Hun kjeder seg. ንሳ ሰ-ቸ-ዋ ኣሎ-። ን_ ሰ____ ኣ_ ። ን- ሰ-ቸ-ዋ ኣ- ። ------------- ንሳ ሰልቸይዋ ኣሎ ። 0
ni---s-li---y-wa a-o ። n___ s__________ a__ ። n-s- s-l-c-e-i-a a-o ። ---------------------- nisa selicheyiwa alo ።
Hun kjeder seg ikke. ን--ኣይ--ቸ-ን-። ን_ ኣ______ ። ን- ኣ-ሰ-ቸ-ን ። ------------ ንሳ ኣይሰልቸዋን ። 0
nis----i-e-ichewa-i-። n___ a_____________ ። n-s- a-i-e-i-h-w-n- ። --------------------- nisa ayiselichewani ።
være sulten ጥምየ- ምህላው ጥ___ ም___ ጥ-የ- ም-ላ- --------- ጥምየት ምህላው 0
t-im-y-ti mihil--i t________ m_______ t-i-i-e-i m-h-l-w- ------------------ t’imiyeti mihilawi
Er dere sultne? ጥ-የ- ኣለኩ- -? ጥ___ ኣ___ ዶ_ ጥ-የ- ኣ-ኩ- ዶ- ------------ ጥምየት ኣለኩም ዶ? 0
t---iy--- ----u-----? t________ a______ d__ t-i-i-e-i a-e-u-i d-? --------------------- t’imiyeti alekumi do?
Er dere ikke sultne? ጥምየ- -ብ-ኩምን ዲዩ? ጥ___ የ_____ ዲ__ ጥ-የ- የ-ል-ም- ዲ-? --------------- ጥምየት የብልኩምን ዲዩ? 0
t-i-iye-i--eb------i-- -ī--? t________ y___________ d____ t-i-i-e-i y-b-l-k-m-n- d-y-? ---------------------------- t’imiyeti yebilikumini dīyu?
være tørst ምጽ-እ ም___ ም-ማ- ---- ምጽማእ 0
mit--ima-i m_________ m-t-’-m-’- ---------- mits’ima’i
De er tørste. ንስ-ም ጸሚ-- ። ን___ ጸ___ ። ን-ኹ- ጸ-ኹ- ። ----------- ንስኹም ጸሚኹም ። 0
ni-iẖumi---’-mīh---i ። n_______ t_________ ። n-s-h-u-i t-’-m-h-u-i ። ----------------------- nisiẖumi ts’emīẖumi ።
De er ikke tørste. ን--ም -ይ--ኣኩምን-። ን___ ኣ_______ ። ን-ኹ- ኣ-ጸ-ኣ-ም- ። --------------- ንስኹም ኣይጸምኣኩምን ። 0
ni----umi-a-i--’em--a--m-ni ። n_______ a________________ ። n-s-h-u-i a-i-s-e-i-a-u-i-i ። ----------------------------- nisiẖumi ayits’emi’akumini ።

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -