| brillene |
እ- መ-ጽር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i-ī menets’i-i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
brillene
እቲ መነጽር
itī menets’iri
|
| Han har glemt brillene sine. |
ን- -ነ-ሩ-ረ---።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n-----enets’ir- r-sī‘-w-።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Han har glemt brillene sine.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
| Hvor har han brillene sine da? |
መነ----በ--ድዩ--ሲዑዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
men--s-i-----ey- -iyu -e-ī‘uw-?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Hvor har han brillene sine da?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
| klokka |
እ- -ዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i-- --‘ati
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
|
| Klokka hans er ødelagt. |
ሰዓቱ -----።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se-at- teb--a--iya።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Klokka hans er ødelagt.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
|
| Klokka henger på veggen. |
እታ---ት--ብ መንደቕ --ቒ- ኣ-።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
it- ---a-----i m--i--ḵ----e-e-̱’-l--a-a።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Klokka henger på veggen.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
| passet |
እቲ----ርት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
i-- -asi-o-iti
i__ p_________
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
|
passet
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
|
| Han har mistet passet sitt. |
ንሱ--ስፖር--ሲ-ኑ-።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
ni-u--a-i-----u --’---wo።
n___ p_________ s________
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Han har mistet passet sitt.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
| Hvor har han passet sitt da? |
ፖኣ---ቱ ኣበ- ጌሩዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
p---sip------ab-y- -ē--wo?
p___________ a____ g______
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
Hvor har han passet sitt da?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
| de – deres |
ን--ም --ና-ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
nis---mi-- nat-mi
n_______ - n_____
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
|
de – deres
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
|
| Barna kan ikke finne foreldrene sine. |
እ---ቆ-- ---ድ-ም ሲነሞ-።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i-omi k-oli-u-n-w----i’o-i ---em--i።
i____ k______ n___________ s________
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Barna kan ikke finne foreldrene sine.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
| Men der er jo foreldrene deres! |
ግን-ወለ-ኦም -ነዉ--መ---።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g--i-we--d---m--i--w- yime-s-i-u-።
g___ w_________ i____ y_________ ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
Men der er jo foreldrene deres!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
| De / du – Deres / din |
ንስኹም----ትኩም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
n-siẖ--i - na-ikumi
n_______ - n_______
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
|
De / du – Deres / din
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
|
| Hvordan var turen din? |
መ-ሻኹ---መይ--፣-ኣቶ---ር?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
mege-ha--u-i kemeyinēru፣ -to m-l-ri?
m__________ k__________ a__ m______
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Hvordan var turen din?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
| Hvor er din kone? |
ሰ--ት------ ኣላ------ር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s-beyit-h-umi----y---l- at--muleri?
s___________ a____ a__ a__ m______
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
Hvor er din kone?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
| De / du – Deres / din |
ንስኽ- - ---ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n----̱-n--- n-t-k--i
n_______ - n_______
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
|
De / du – Deres / din
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
|
| Hvordan var turen din? |
መ---ን-ከ-- -- ---ሮ --ት?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
m-ge---h--n--k---y--nē------i---o-s-i-īt-?
m__________ k_____ n___ w_______ s_______
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Hvordan var turen din?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
| Hvor er mannen din, fru Smidt? |
ሰ-ኣ--ን -----ሎ--ይ-- ሽ--?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s----a--k-n----eyi-alo--eyi-er- s----ti?
s___________ a____ a__ w_______ s_______
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|
Hvor er mannen din, fru Smidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|