Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   uz katta - kichik

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski uzbečki Igra Više
veliko i malo ka-ta-v- ---h-k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Slon je velik. E--fa-------a. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Miš je malen. S-ch-o---- --c---n-. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
tamno i svijetlo qoron-- -- yo--g-ik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Noć je tamna. Ke-ha q-r-n--. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Dan je svijetao. K-n--o---n. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
staro i mlado k---a va----h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Naš djed je jako star. Biz-i-g-bo---i--jud--keksa. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70-yi---ldi- u -al--y-sh e-i. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
lijepo i ružno c--r-y-i -- --nuk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Leptir je lijep. K-l--ek-go--l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Pauk je ružan. O--i-c-a-----uk. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
debelo i mršavo qa--n v--in--chka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Žena od 100 kila je debela. 100 -il-g---m -az-l- ---l se--zdir. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. 1-0 f-nt--k --k-k-o--q. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
skupo i jeftino q--mat-v- a---n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Auto je skupo. M--h--a-q----t. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Novine su jeftine. Ga-eta-arz--. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...