Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   sr У хотелу – жалбе

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28 [двадесет и осам]

28 [dvadeset i osam]

У хотелу – жалбе

[U hotelu – žalbe]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. Туш ---р---. Т__ н_ р____ Т-ш н- р-д-. ------------ Туш не ради. 0
Tuš -- r---. T__ n_ r____ T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
Neteče teplá voda. Н-ма -опл- в-де. Н___ т____ в____ Н-м- т-п-е в-д-. ---------------- Нема топле воде. 0
Ne-a-to--e--o--. N___ t____ v____ N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
Můžete to nechat opravit? М-ж--е--- т- -а----а ----авку? М_____ л_ т_ д___ н_ п________ М-ж-т- л- т- д-т- н- п-п-а-к-? ------------------------------ Можете ли то дати на поправку? 0
Mož-te ---t--da-- n--p-prav--? M_____ l_ t_ d___ n_ p________ M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
Na pokoji není telefon. Нем- -е---о---у-со-и. Н___ т_______ у с____ Н-м- т-л-ф-н- у с-б-. --------------------- Нема телефона у соби. 0
Ne-- -e--f--a----o--. N___ t_______ u s____ N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
Na pokoji není televizor. Н-м- -еле-и-ор- у-с--и. Н___ т_________ у с____ Н-м- т-л-в-з-р- у с-б-. ----------------------- Нема телевизора у соби. 0
N-m- -e--v----a----o--. N___ t_________ u s____ N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
Ten pokoj nemá balkón. Со-а-н--- б-л-о-. С___ н___ б______ С-б- н-м- б-л-о-. ----------------- Соба нема балкон. 0
Sob--nema---lk-n. S___ n___ b______ S-b- n-m- b-l-o-. ----------------- Soba nema balkon.
Ten pokoj je příliš hlučný. Соб---е---е---н-. С___ ј_ п________ С-б- ј- п-е-у-н-. ----------------- Соба је пребучна. 0
Soba -----e-u---. S___ j_ p________ S-b- j- p-e-u-n-. ----------------- Soba je prebučna.
Ten pokoj je příliš malý. Соба----пр---л---. С___ ј_ п_________ С-б- ј- п-е-а-е-а- ------------------ Соба је премалена. 0
S-ba-je---e-a-e--. S___ j_ p_________ S-b- j- p-e-a-e-a- ------------------ Soba je premalena.
Ten pokoj je příliš tmavý. Со-а је--р--ам--. С___ ј_ п________ С-б- ј- п-е-а-н-. ----------------- Соба је претамна. 0
S--- j- pret--na. S___ j_ p________ S-b- j- p-e-a-n-. ----------------- Soba je pretamna.
Topení nefunguje. Г-ејањ-----ра--. Г______ н_ р____ Г-е-а-е н- р-д-. ---------------- Грејање не ради. 0
Gr-j-nje -e--a-i. G_______ n_ r____ G-e-a-j- n- r-d-. ----------------- Grejanje ne radi.
Klimatizace nefunguje. К-и-а-у-еђ-ј н--р--и. К___________ н_ р____ К-и-а-у-е-а- н- р-д-. --------------------- Клима-уређај не ради. 0
K-----ur---- -e ra-i. K___________ n_ r____ K-i-a-u-e-a- n- r-d-. --------------------- Klima-uređaj ne radi.
Televizor je rozbitý. Телев--ор је-покв-ре-. Т________ ј_ п________ Т-л-в-з-р ј- п-к-а-е-. ---------------------- Телевизор је покварен. 0
Telev-z-r je-po-va--n. T________ j_ p________ T-l-v-z-r j- p-k-a-e-. ---------------------- Televizor je pokvaren.
To se mi nelíbí. То-ми-се -е сви--. Т_ м_ с_ н_ с_____ Т- м- с- н- с-и-а- ------------------ То ми се не свиђа. 0
T- -i s- -- s----. T_ m_ s_ n_ s_____ T- m- s- n- s-i-a- ------------------ To mi se ne sviđa.
To je pro mně příliš drahé. То--и -- --ескупо. Т_ м_ ј_ п________ Т- м- ј- п-е-к-п-. ------------------ То ми је прескупо. 0
T--m------r---upo. T_ m_ j_ p________ T- m- j- p-e-k-p-. ------------------ To mi je preskupo.
Máte něco levnějšího? Има-е--- --шт--је-т-ни--? И____ л_ н____ ј_________ И-а-е л- н-ш-о ј-ф-и-и-е- ------------------------- Имате ли нешто јефтиније? 0
Im--- l---ešto-jeftin--e? I____ l_ n____ j_________ I-a-e l- n-š-o j-f-i-i-e- ------------------------- Imate li nešto jeftinije?
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? Има -- о--е-у-б---и-и-омла--н-ки с-ештај? И__ л_ о___ у б______ о_________ с_______ И-а л- о-д- у б-и-и-и о-л-д-н-к- с-е-т-ј- ----------------------------------------- Има ли овде у близини омладински смештај? 0
I-- li -v---u ---z-ni -ml-d-n-ki --ešt--? I__ l_ o___ u b______ o_________ s_______ I-a l- o-d- u b-i-i-i o-l-d-n-k- s-e-t-j- ----------------------------------------- Ima li ovde u blizini omladinski smeštaj?
Je tady poblíž nějaký penzion? Има-ли о-де у-----и-и п-ено-ишт-? И__ л_ о___ у б______ п__________ И-а л- о-д- у б-и-и-и п-е-о-и-т-? --------------------------------- Има ли овде у близини преноћиште? 0
I----- ovd--u-------i-p-eno-́----? I__ l_ o___ u b______ p__________ I-a l- o-d- u b-i-i-i p-e-o-́-š-e- ---------------------------------- Ima li ovde u blizini prenoćište?
Je tady poblíž nějaká restaurace? Има л- овд--- -л--и---р-стора-? И__ л_ о___ у б______ р________ И-а л- о-д- у б-и-и-и р-с-о-а-? ------------------------------- Има ли овде у близини ресторан? 0
I-a -i-ovde - -l-zi-i-rest-r-n? I__ l_ o___ u b______ r________ I-a l- o-d- u b-i-i-i r-s-o-a-? ------------------------------- Ima li ovde u blizini restoran?

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!