Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   ky Мейманканада – Даттануулар

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28 [жыйырма сегиз]

28 [jıyırma segiz]

Мейманканада – Даттануулар

Meymankanada – Dattanuular

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. Ду--и-те---т. Д__ и________ Д-ш и-т-б-й-. ------------- Душ иштебейт. 0
Duş-işte-eyt. D__ i________ D-ş i-t-b-y-. ------------- Duş iştebeyt.
Neteče teplá voda. Ыс-к---у-жок-эк-н. Ы___ с__ ж__ э____ Ы-ы- с-у ж-к э-е-. ------------------ Ысык суу жок экен. 0
I-ı--s-- jo--ek--. I___ s__ j__ e____ I-ı- s-u j-k e-e-. ------------------ Isık suu jok eken.
Můžete to nechat opravit? Му-у о-д-то а--сыз-ы? М___ о_____ а________ М-н- о-д-т- а-а-ы-б-? --------------------- Муну оңдото аласызбы? 0
Mun- ---oto-a-a-ız-ı? M___ o_____ a________ M-n- o-d-t- a-a-ı-b-? --------------------- Munu oŋdoto alasızbı?
Na pokoji není telefon. Б---өдө -ел-фо- -ок. Б______ т______ ж___ Б-л-ө-ө т-л-ф-н ж-к- -------------------- Бөлмөдө телефон жок. 0
B-lm-d- -el-fon jok. B______ t______ j___ B-l-ö-ö t-l-f-n j-k- -------------------- Bölmödö telefon jok.
Na pokoji není televizor. Бө-мөд----левизо- -ок. Б______ т________ ж___ Б-л-ө-ө т-л-в-з-р ж-к- ---------------------- Бөлмөдө телевизор жок. 0
B-l-ö-- -e---izor--o-. B______ t________ j___ B-l-ö-ö t-l-v-z-r j-k- ---------------------- Bölmödö televizor jok.
Ten pokoj nemá balkón. Б-лмөд---алк-н ---. Б______ б_____ ж___ Б-л-ө-ө б-л-о- ж-к- ------------------- Бөлмөдө балкон жок. 0
Bölmö-- b-lko--jok. B______ b_____ j___ B-l-ö-ö b-l-o- j-k- ------------------- Bölmödö balkon jok.
Ten pokoj je příliš hlučný. Б-лм--ө-ө ы-ы-ч-у. Б____ ө__ ы_______ Б-л-ө ө-ө ы-ы-ч-у- ------------------ Бөлмө өтө ызы-чуу. 0
Bö------ö-ı-ı-ç--. B____ ö__ ı_______ B-l-ö ö-ö ı-ı-ç-u- ------------------ Bölmö ötö ızı-çuu.
Ten pokoj je příliš malý. Б--м---тө -ич--ек--. Б____ ө__ к_________ Б-л-ө ө-ө к-ч-н-к-й- -------------------- Бөлмө өтө кичинекей. 0
Bö-m- ötö-k-çine-e-. B____ ö__ k_________ B-l-ö ö-ö k-ç-n-k-y- -------------------- Bölmö ötö kiçinekey.
Ten pokoj je příliš tmavý. Б--м- өт-----аң--. Б____ ө__ к_______ Б-л-ө ө-ө к-р-ң-ы- ------------------ Бөлмө өтө караңгы. 0
Bö-mö öt--------ı. B____ ö__ k_______ B-l-ö ö-ö k-r-ŋ-ı- ------------------ Bölmö ötö karaŋgı.
Topení nefunguje. Жыл-ту- ----бе-т. Ж______ и________ Ж-л-т-у и-т-б-й-. ----------------- Жылытуу иштебейт. 0
Jı-ı-u--işt-be-t. J______ i________ J-l-t-u i-t-b-y-. ----------------- Jılıtuu iştebeyt.
Klimatizace nefunguje. К---и-------и--еб-й-. К__________ и________ К-н-и-и-н-р и-т-б-й-. --------------------- Кондиционер иштебейт. 0
K-n---si-ne----t-b--t. K___________ i________ K-n-i-s-o-e- i-t-b-y-. ---------------------- Konditsioner iştebeyt.
Televizor je rozbitý. Те-ев-з----у---г--. Т________ б________ Т-л-в-з-р б-з-л-а-. ------------------- Телевизор бузулган. 0
T-l--i-o--b-zulg-n. T________ b________ T-l-v-z-r b-z-l-a-. ------------------- Televizor buzulgan.
To se mi nelíbí. Мага--у- --к-ай-. М___ б__ ж_______ М-г- б-л ж-к-а-т- ----------------- Мага бул жакпайт. 0
Ma-- bu--j--pa-t. M___ b__ j_______ M-g- b-l j-k-a-t- ----------------- Maga bul jakpayt.
To je pro mně příliš drahé. Б-л---- ү-үн ө-- к--б--. Б__ м__ ү___ ө__ к______ Б-л м-н ү-ү- ө-ө к-м-а-. ------------------------ Бул мен үчүн өтө кымбат. 0
B-l ----üç----t- kım---. B__ m__ ü___ ö__ k______ B-l m-n ü-ü- ö-ö k-m-a-. ------------------------ Bul men üçün ötö kımbat.
Máte něco levnějšího? С-зде-ар-а-ы-а-гы-б--б-? С____ а__________ б_____ С-з-е а-з-н-р-а-ы б-р-ы- ------------------------ Сизде арзаныраагы барбы? 0
Siz---arz-n-r-----ba--ı? S____ a__________ b_____ S-z-e a-z-n-r-a-ı b-r-ı- ------------------------ Sizde arzanıraagı barbı?
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? Жак----е----ж--тар--а-ака--с--б-р--? Ж____ ж____ ж_____ ж_________ б_____ Ж-к-н ж-р-е ж-ш-а- ж-т-к-н-с- б-р-ы- ------------------------------------ Жакын жерде жаштар жатаканасы барбы? 0
J-kın jer-- j-ş--r-----ka---- --r--? J____ j____ j_____ j_________ b_____ J-k-n j-r-e j-ş-a- j-t-k-n-s- b-r-ı- ------------------------------------ Jakın jerde jaştar jatakanası barbı?
Je tady poblíž nějaký penzion? Ж-кын-жер-е------о----б-р-ы? Ж____ ж____ п________ б_____ Ж-к-н ж-р-е п-н-и-н-т б-р-ы- ---------------------------- Жакын жерде пансионат барбы? 0
Jakı- j--de--ans-o-at bar--? J____ j____ p________ b_____ J-k-n j-r-e p-n-i-n-t b-r-ı- ---------------------------- Jakın jerde pansionat barbı?
Je tady poblíž nějaká restaurace? Ж-к-- -ерд- р-ст-ра- -а--ы? Ж____ ж____ р_______ б_____ Ж-к-н ж-р-е р-с-о-а- б-р-ы- --------------------------- Жакын жерде ресторан барбы? 0
Ja-ı---e-d---es-o--n-ba-b-? J____ j____ r_______ b_____ J-k-n j-r-e r-s-o-a- b-r-ı- --------------------------- Jakın jerde restoran barbı?

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!