‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   am መገናኛዎች 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ዘጠና አራት]

94 [ዘጠና አራት]

መገናኛዎች 1

mesitets’amiri 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም 1
k’oyi ---i-a-u --i--mī-’--i k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ቆይ ፤ እስከምጨርስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ 1
k---- - i-i-e----’erisi k’oyi ; isikemich’erisi
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ 1
k-oyi; is- i----me-esi -i-e-i k’oyi; isu isikīmelesi diresi
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
t--’e--r--is----erik-- d-re-- --’ebi--ale-i-ik-oya-e--. t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
f------isike------k-- --re-i-it-ebi---lewi-i---y--e--. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
y-ti-af-ki--e-------ār-n-ga-ē--s---b--a-d--e----t--b-k’---wi/-k-o-alewi. yetirafīki mebiratu ārenigadē isikībera diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? 1
ire-iti-guz--y----ih--e-----wi -ec-- -ew-? irefiti guzo yemitihēdewi/jīwi mechē newi?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? 1
k-be-------ef----b--āli---fī--? kebegawi irefiti/be’āli befīti?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። 1
āwo-; --be-a-i--r--i-- k--eje---u--ef-ti. āwo ; yebegawi irefiti kemejemeru befīti.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። 1
kir---tu sa--jem-ri ---rī---in- --eg-ni. kiremitu sayijemiri t’arīyawini t’egini.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። 1
t--re--ēz-wi g--i ke-ek-e-e-’-h-/shi-be-īti iji--n----i-i-t---ebi-b-. t’erep’ēzawi gari kemek’emet’ihi/shi befīti ijihini/shini tat’ebi/bī.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። 1
ke-ew-t-a-ihi bef----m-s----u----i-a/gī. kemewit’atihi befīti mesikotuni ziga/gī.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? 1
w--e b-t- --c-----me-----hi-s--? wede bēti mechē timet’alehi/shi?
‫אחרי השיעור?‬ ከትምህርት በኋላ? ከትምህርት በኋላ? 1
ke--mi--r----beḫ-a--? ketimihiriti beḫwala?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። 1
āwo-;-ti-i-ir-ti kal-k’e-b--̮-a--. āwo ; timihiriti kalek’e beḫwala.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። 1
āde-----d--esebe-i--e--wa---me-----i ā-----l-m-. ādega kederesebeti beḫwala mesirati āyichilimi.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። 1
s--awi-- ---’a---ḫw--a-wed--ām-r-ka h-de. sirawini kat’a beḫwala wede āmērīka hēde.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። 1
āmē--ka--e---e--ih-w----hab-t-mi -o--. āmērīka kehēde biḫwala habitami hone.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬