‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   sl Vezniki 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [štiriindevetdeset]

Vezniki 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סלובנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Počakaj, dokler ne preneha dež. Počakaj, dokler ne preneha dež. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Počakaj, dokler ne končam. Počakaj, dokler ne končam. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Počakaj, dokler se ne vrne. Počakaj, dokler se ne vrne. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Počakam, dokler se film ne konča. Počakam, dokler se film ne konča. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Počakam, dokler semafor ne bo zelen. Počakam, dokler semafor ne bo zelen. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Kdaj se odpelješ na dopust? Kdaj se odpelješ na dopust? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Še pred poletnimi počitnicami? Še pred poletnimi počitnicami? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Popravi streho, preden se začne zima. Popravi streho, preden se začne zima. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Umij si roke, preden sedeš za mizo. Umij si roke, preden sedeš za mizo. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Zapri okno, preden greš ven. Zapri okno, preden greš ven. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Kdaj prideš domov? Kdaj prideš domov? 1
‫אחרי השיעור?‬ Po pouku? Po pouku? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ja, potem ko bo konec pouka. Ja, potem ko bo konec pouka. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬