‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   te సముచ్చయం 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [తొంభై నాలుగు]

94 [Tombhai nālugu]

సముచ్చయం 1

Samuccayaṁ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טלוגו נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ వర్షం ఆగేంతవరకూ ఆగండి వర్షం ఆగేంతవరకూ ఆగండి 1
V--ṣ-ṁ -gē-ta---a---āg-ṇḍi Varṣaṁ āgēntavarakū āgaṇḍi
‫חכה / י עד שאסיים.‬ నేను పూర్తిచేసేంతవరకూ ఆగండి నేను పూర్తిచేసేంతవరకూ ఆగండి 1
Nē-u ---t-c-s-nta----k--ā-aṇḍi Nēnu pūrticēsēntavarakū āgaṇḍi
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ఆయన వెనక్కి వచ్చేంతవరకూ ఆగండి ఆయన వెనక్కి వచ్చేంతవరకూ ఆగండి 1
Ā-an- ve-a--i-vac--n--va-akū-ā-a-ḍi Āyana venakki vaccēntavarakū āgaṇḍi
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ నా జుట్టు ఎండిపోయేంతవరకూ నేను ఆగుతాను నా జుట్టు ఎండిపోయేంతవరకూ నేను ఆగుతాను 1
Nā--uṭ-u--ṇḍipō----ava---- nēnu -----nu Nā juṭṭu eṇḍipōyēntavarakū nēnu āgutānu
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ సినిమా అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను సినిమా అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను 1
Sin-m----y-ntava-akū-nēnu-āgutā-u Sinimā ayyēntavarakū nēnu āgutānu
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ట్రాఫిక్ లైట్ గ్రీన్ అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను ట్రాఫిక్ లైట్ గ్రీన్ అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను 1
Ṭ------ la-ṭ --īn a--ē--a---ak- nēnu -g-tā-u Ṭrāphik laiṭ grīn ayyēntavarakū nēnu āgutānu
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ మీరు సెలెవల్లో ఎప్పుడు వెళ్తున్నారు? మీరు సెలెవల్లో ఎప్పుడు వెళ్తున్నారు? 1
Mīr---el-v---ō e-puḍu v-ḷt-nnā-u? Mīru selevallō eppuḍu veḷtunnāru?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ఎండా కాలం సెలవులకంటే ముందేనా? ఎండా కాలం సెలవులకంటే ముందేనా? 1
E--ā-k-laṁ-s-----l----ṭ- ---d-n-? Eṇḍā kālaṁ selavulakaṇṭē mundēnā?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ అవును, ఎండా కాలం సెలవులు మొదలవ్వకముందే అవును, ఎండా కాలం సెలవులు మొదలవ్వకముందే 1
Av--u------ -āl-ṁ-sela--lu---dalavv-k-m--dē Avunu, eṇḍā kālaṁ selavulu modalavvakamundē
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ చలి కాలం మొదలవ్వకమునుపే పైకప్పుని బాగు చేయండి చలి కాలం మొదలవ్వకమునుపే పైకప్పుని బాగు చేయండి 1
C--- --l-ṁ --dal---a---unu-ē p-ik------ b--- cē-a--i Cali kālaṁ modalavvakamunupē paikappuni bāgu cēyaṇḍi
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ మీరు బల్ల ముందు కూర్చునే మునుపే మీ చేతులని శుభ్రం చేసుకోండి మీరు బల్ల ముందు కూర్చునే మునుపే మీ చేతులని శుభ్రం చేసుకోండి 1
M--u ----- -undu kū-cu-- mun-p--mī-c--u------ub--a- -ē-ukōṇ-i Mīru balla mundu kūrcunē munupē mī cētulani śubhraṁ cēsukōṇḍi
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ మీరు బయటకి వెళ్ళక మునుపే మీ కిటికీలను మూసి వెయ్యండి మీరు బయటకి వెళ్ళక మునుపే మీ కిటికీలను మూసి వెయ్యండి 1
Mī-- b-y-ṭa-- ---ḷaka ---u---mī-k---kī--nu mū-i v-y-a--i Mīru bayaṭaki veḷḷaka munupē mī kiṭikīlanu mūsi veyyaṇḍi
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ మీరు ఇంటికి ఎప్పుడు వస్తారు? మీరు ఇంటికి ఎప్పుడు వస్తారు? 1
Mīr- ---ik----p-ḍu---st-r-? Mīru iṇṭiki eppuḍu vastāru?
‫אחרי השיעור?‬ క్లాస్ తరువాతా? క్లాస్ తరువాతా? 1
Klā---aruvā--? Klās taruvātā?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ అవును, క్లాస్ అయిపోయిన తరువాత అవును, క్లాస్ అయిపోయిన తరువాత 1
Av---, k--- -y-pō-ina ta-u-ā-a Avunu, klās ayipōyina taruvāta
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ఆయనకి ప్రమాదం జరిగినతరువాత, ఇంక ఆయన పని చేయలేకపోయాడు ఆయనకి ప్రమాదం జరిగినతరువాత, ఇంక ఆయన పని చేయలేకపోయాడు 1
Āy-n-k----a--d-ṁ ----gi------v--a, ---- --ana pa----ēy--ēk-p-y--u Āyanaki pramādaṁ jariginataruvāta, iṅka āyana pani cēyalēkapōyāḍu
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ఆయన ఉద్యోగం పోయిన తరువాత, ఆయన అమెరికా వెళ్ళాడు ఆయన ఉద్యోగం పోయిన తరువాత, ఆయన అమెరికా వెళ్ళాడు 1
Ā-ana ----g-- p-y-na taru-ā----ā--na --er----veḷḷāḍu Āyana udyōgaṁ pōyina taruvāta, āyana amerikā veḷḷāḍu
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ఆయన అమెరికా వెళ్ళిన తరువాత, ఆయన దనవంతుడు అయ్యాడు ఆయన అమెరికా వెళ్ళిన తరువాత, ఆయన దనవంతుడు అయ్యాడు 1
Ā-a-- -mer-k---e-ḷ-n---a----ta- -y-n- --n-v-nt-ḍ--a---ḍu Āyana amerikā veḷḷina taruvāta, āyana danavantuḍu ayyāḍu

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬