‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   nn Konjunksjonar 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [nittifire]

Konjunksjonar 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית נינורסק נורבגי נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Vent til det har slutta å regne. Vent til det har slutta å regne. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Vent til eg er ferdig. Vent til eg er ferdig. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Vent til han kjem att. Vent til han kjem att. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Eg ventar til håret mitt er tørt. Eg ventar til håret mitt er tørt. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Eg ventar til filmen er ferdig. Eg ventar til filmen er ferdig. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Eg ventar til lyset er grønt. Eg ventar til lyset er grønt. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Når reiser du på ferie? Når reiser du på ferie? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Før sumarferien? Før sumarferien? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ja, før sumarferien begynner. Ja, før sumarferien begynner. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Reparer taket før vinteren kjem. Reparer taket før vinteren kjem. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Vask hendene før du set deg til bords. Vask hendene før du set deg til bords. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Lat att glaset før du går ut. Lat att glaset før du går ut. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Når kjem du heim? Når kjem du heim? 1
‫אחרי השיעור?‬ Etter skulen? Etter skulen? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ja, etter at skulen er slutt. Ja, etter at skulen er slutt. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Etter han reiste til Amerika, vart han rik. Etter han reiste til Amerika, vart han rik. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬