‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ru Союзы 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

Soyuzy 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Подожди, пока дождь пройдёт. Подожди, пока дождь пройдёт. 1
P--ozhdi- p--- d-z-dʹ pr--d-t. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Подожди, пока я приготовлюсь. Подожди, пока я приготовлюсь. 1
P--oz-----poka--a p-i-o-ov---sʹ. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Подожди, пока он вернётся. Подожди, пока он вернётся. 1
Podo--------k---- v--nëts--. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я жду, пока мои волосы высохнут. Я жду, пока мои волосы высохнут. 1
Ya-zhdu- pok- m-- v----- vys---n-t. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я жду, пока фильм закончится. Я жду, пока фильм закончится. 1
Y---hdu---ok--f-lʹm --k-n--its-a. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я жду, пока светофор станет зелёным. Я жду, пока светофор станет зелёным. 1
Y--zhdu--p--a --e----- s---e- ----n-m. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Когда ты едешь в отпуск? Когда ты едешь в отпуск? 1
Ko--a-t- y----h--- --pu--? Kogda ty yedeshʹ v otpusk?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Ещё до летних каникул? Ещё до летних каникул? 1
Y-sh-hë--o --t---- k--ikul? Yeshchë do letnikh kanikul?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, перед началом летних каникул. Да, перед началом летних каникул. 1
D-----r-d --c----m -e-nik-----iku-. Da, pered nachalom letnikh kanikul.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Почини крышу, пока зима не началась. Почини крышу, пока зима не началась. 1
P---i-- kry--u,---ka-z------ -ach-la-ʹ. Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Помой руки перед тем, как садиться за стол. Помой руки перед тем, как садиться за стол. 1
Po-o--r-k- p-red-t-m,---k -a-it-sya -a ---l. Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Закрой окно перед уходом. Закрой окно перед уходом. 1
Za-roy o--- -ered ---odo-. Zakroy okno pered ukhodom.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Когда ты вернёшься домой? Когда ты вернёшься домой? 1
Ko-d- ty-ver----ʹ-ya -----? Kogda ty vernëshʹsya domoy?
‫אחרי השיעור?‬ После занятий? После занятий? 1
P-s-e -an-a---? Posle zanyatiy?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, когда занятия закончатся. Да, когда занятия закончатся. 1
Da-----d- -a-yat--a zak---h-t-y-. Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ После несчастного случая он больше не мог работать. После несчастного случая он больше не мог работать. 1
P-sle -esc-ast-o----l--hay---- bolʹ-he-n- -o- --b---t-. Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 1
P-s-e-tog---k-- on-p-te--a- --bo-u- o--po-e-hal-v -m-----. Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ После того, как он переехал в Америку, он разбогател. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 1
P-------g-,--a- -n perey-k-al-----e-iku, -- r-z--gat-l. Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬