‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ru Союзы 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

Soyuzy 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Подожди, пока дождь пройдёт. Подожди, пока дождь пройдёт. 1
P-d-z-d---p-k--dozh-ʹ-proyd--. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Подожди, пока я приготовлюсь. Подожди, пока я приготовлюсь. 1
P-d-z---, p-ka--a-p----t-----sʹ. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Подожди, пока он вернётся. Подожди, пока он вернётся. 1
P-d-zh-i,--oka ----er--t---. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я жду, пока мои волосы высохнут. Я жду, пока мои волосы высохнут. 1
Y- -h----p--- -o- --lo-- -yso--n-t. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я жду, пока фильм закончится. Я жду, пока фильм закончится. 1
Y--z--u--po-----l-- -a--nc-i-s-a. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я жду, пока светофор станет зелёным. Я жду, пока светофор станет зелёным. 1
Y---hdu, po---s---o--r -t------e-ën-m. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Когда ты едешь в отпуск? Когда ты едешь в отпуск? 1
K---a-t- yed--hʹ-- o---sk? Kogda ty yedeshʹ v otpusk?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Ещё до летних каникул? Ещё до летних каникул? 1
Yes-c-- do -e---kh-kan-kul? Yeshchë do letnikh kanikul?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, перед началом летних каникул. Да, перед началом летних каникул. 1
D-,--e--- --ch-l-m-letn--h -an--ul. Da, pered nachalom letnikh kanikul.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Почини крышу, пока зима не началась. Почини крышу, пока зима не началась. 1
P-------kr--hu, ---- -im- -e-n--halas-. Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Помой руки перед тем, как садиться за стол. Помой руки перед тем, как садиться за стол. 1
P--o- r--i----ed-te-- --- --d--ʹsy- -a-stol. Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Закрой окно перед уходом. Закрой окно перед уходом. 1
Za--o----no per-- -------. Zakroy okno pered ukhodom.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Когда ты вернёшься домой? Когда ты вернёшься домой? 1
Kog-a-ty-ve-------y- --m--? Kogda ty vernëshʹsya domoy?
‫אחרי השיעור?‬ После занятий? После занятий? 1
P-sle--a--a-iy? Posle zanyatiy?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, когда занятия закончатся. Да, когда занятия закончатся. 1
D-,-----a ---yat-ya z---n-h-t---. Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ После несчастного случая он больше не мог работать. После несчастного случая он больше не мог работать. 1
P-----n-sc-a-----o sluch--a-o- bol-s-- -e --g-r--ot---. Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 1
P--l-----o---a- o---ote-ya--------,-on ---e-hal - Am--iku. Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ После того, как он переехал в Америку, он разбогател. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 1
Po-----o-o- -a---n p-rey-khal v Am-r-----on r--b----e-. Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬