‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   bg Съюзи 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деветдесет и четири]

94 [devetdeset i chetiri]

Съюзи 1

Syyuzi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чакай, докато дъждът престане. Чакай, докато дъждът престане. 1
C-ak-------at- dy-h-yt--r---an-. Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чакай, докато свърша. Чакай, докато свърша. 1
Ch---y--d-ka-o-s-y-sha. Chakay, dokato svyrsha.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чакай, докато той се върне. Чакай, докато той се върне. 1
C--k--, -ok--- t-y se---r--. Chakay, dokato toy se vyrne.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ще чакам, докато косата ми изсъхне. Ще чакам, докато косата ми изсъхне. 1
Shche cha-a---d-kato--osata--i ----khn-. Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ще чакам, докато филмът свърши. Ще чакам, докато филмът свърши. 1
S---e c-ak-m, -okat- f-lmyt-s-y-s--. Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ще чакам, докато светофарът светне зелено. Ще чакам, докато светофарът светне зелено. 1
Shc---ch--am- d-k-t- -ve---a-----vet---z-len-. Shche chakam, dokato svetofaryt svetne zeleno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога заминаваш на почивка? Кога заминаваш на почивка? 1
Ko-a-za---ava-h--a p--hivka? Koga zaminavash na pochivka?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Още преди лятната ваканция? Още преди лятната ваканция? 1
Oshch------i ly---a-a vaka---iy-? Oshche predi lyatnata vakantsiya?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, още преди да започне лятната ваканция. Да, още преди да започне лятната ваканция. 1
D-,-os-che pr--- -- zapo--n--l-at--ta-----ntsiy-. Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи покрива, преди да започне зимата. Поправи покрива, преди да започне зимата. 1
Po--a------r---- --e-i da zapo-h----i--t-. Popravi pokriva, predi da zapochne zimata.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. 1
I-miy-s--ryt-et---p---i--- --dn-sh--a-m-sa--. Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори прозореца, преди да излезеш. Затвори прозореца, преди да излезеш. 1
Zat-or--proz-r-t--- p-e-i-da iz-ezesh. Zatvori prozoretsa, predi da izlezesh.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ще се върнеш вкъщи? Кога ще се върнеш вкъщи? 1
K-g--shch---e v-rn-sh--ky-hchi? Koga shche se vyrnesh vkyshchi?
‫אחרי השיעור?‬ След часовете? След часовете? 1
Sle- -h-----t-? Sled chasovete?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, след като свършат часовете. Да, след като свършат часовете. 1
D----l-d k--- --y--h-t chasov---. Da, sled kato svyrshat chasovete.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. 1
S--d k-to p-e---py--z--poluka- -o- ne-------he -a-rabo-- ---e-he. Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. 1
Sled-ka-- s- --s----ag-b-l--ab--at- s-- -oy za---a -a ---r-k-. Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ След като замина за Америка, той забогатя. След като замина за Америка, той забогатя. 1
Sled --t--zami-- ---Ame--ka--to---a-oga-y-. Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬