‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   bg Съюзи 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деветдесет и четири]

94 [devetdeset i chetiri]

Съюзи 1

Syyuzi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чакай, докато дъждът престане. Чакай, докато дъждът престане. 1
C---a--------o d---dyt -rest-ne. Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чакай, докато свърша. Чакай, докато свърша. 1
Chaka---d-k--- s-y--ha. Chakay, dokato svyrsha.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чакай, докато той се върне. Чакай, докато той се върне. 1
Ch---y, d---to--oy s- -y-ne. Chakay, dokato toy se vyrne.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ще чакам, докато косата ми изсъхне. Ще чакам, докато косата ми изсъхне. 1
S--he ------, ----to-kosa-- -i iz-y-hn-. Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ще чакам, докато филмът свърши. Ще чакам, докато филмът свърши. 1
Sh-he ch---m, -oka-o---l--t sv-r-h-. Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ще чакам, докато светофарът светне зелено. Ще чакам, докато светофарът светне зелено. 1
Sh----c-a--m- -okato sve------t ----ne --l--o. Shche chakam, dokato svetofaryt svetne zeleno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога заминаваш на почивка? Кога заминаваш на почивка? 1
Koga -a---av-sh na p---i---? Koga zaminavash na pochivka?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Още преди лятната ваканция? Още преди лятната ваканция? 1
Os---e -redi-lyatn-ta--ak-------? Oshche predi lyatnata vakantsiya?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, още преди да започне лятната ваканция. Да, още преди да започне лятната ваканция. 1
D-- --h-he --edi--a--a-oc--e ly--n-ta --k--ts---. Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи покрива, преди да започне зимата. Поправи покрива, преди да започне зимата. 1
P-p-avi-po--i-a,---e-- d-----o-h-- z-m--a. Popravi pokriva, predi da zapochne zimata.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. 1
I--iy----r-t--t---p-edi d--se--es- n- ----t-. Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори прозореца, преди да излезеш. Затвори прозореца, преди да излезеш. 1
Z-t--ri--r-z---ts----red- d- izl-z--h. Zatvori prozoretsa, predi da izlezesh.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ще се върнеш вкъщи? Кога ще се върнеш вкъщи? 1
K-ga --c----e---r-es----y-h--i? Koga shche se vyrnesh vkyshchi?
‫אחרי השיעור?‬ След часовете? След часовете? 1
Sl-d---aso-ete? Sled chasovete?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, след като свършат часовете. Да, след като свършат часовете. 1
Da, -l-d -at- s--rsha- c-a-----e. Da, sled kato svyrshat chasovete.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. 1
Sle- k-to---et-rpya z-o--lu--- ------ mo-he-h---a --b-ti --vech-. Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. 1
Sle--kato si beshe-z-gu-i------tata -i--toy zam-----a A-----a. Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ След като замина за Америка, той забогатя. След като замина за Америка, той забогатя. 1
Sled--a-- --m-na--a A-er-k-,--oy---b-g-t--. Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬