‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   fa ‫حروف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [نود و چهار]‬

94 [navad-o-cha-hâr]

‫حروف ربط 1‬

‫horoof rabt 1‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ 1
‫sa-r -on -a --a--a---a-d---y--.--‬ ‫sabr kon ta baaraan band biyad.‬‬‬
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ 1
‫sab- -on -a-m-- kaa--- ta--am-sha-a----‬ ‫sabr kon ta man kaaram tamaam shavad.‬‬‬
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ 1
‫s--r--on t--oo b-r-a--ad.-‬‬ ‫sabr kon ta oo bargardad.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ 1
‫man---br------nam-ta-m-o---am----sh--sh----d.--‬ ‫man sabr mi-konam ta moohayam khoshk shavand.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ 1
‫----s-br-m---o-am -- f--------am sh-v-d--‬‬ ‫man sabr mi-konam ta film tamaam shavad.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ 1
‫--n s--r -i-ko--- ta ---r-a----ahn-m---sa-z-s-avad-‬‬‬ ‫man sabr mi-konam ta cheraagh rahnamaa sabz shavad.‬‬‬
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ 1
‫--o-kei b- m-s-----a- -i-r--ye-‬-‬ ‫too kei be mosaaferat mi-rooye?‬‬‬
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ 1
‫g---- -- t-ti-aa- taab-s------‬‬ ‫ghabl az tatilaat taabestaan?‬‬‬
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ 1
‫--le-, gh--l-----n-eh --t--a----a--es--a--s-or-o sha---.-‬‬ ‫baleh, ghabl az inkeh tatilaat taabestaan shoroo shavad.‬‬‬
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ 1
‫-h--l az i---h ze--staa--sho-oo-sh-vad- s-g----- -a-i- --n.‬-‬ ‫ghabl az inkeh zemestaan shoroo shavad, saghf ra tamir kon.‬‬‬
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ 1
‫gha---a- -n-e- ------z-b-n-h---- ---t -----t--a-b--h----‬‬ ‫ghabl az inkeh sar miz benshini, dast haayat ra beshoi.‬‬‬
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ 1
‫gh--l--z-in--- -h----- -ho-i, pa-j--eh r- --b-nd.‬‬‬ ‫ghabl az inkeh khaarej shooi, panjereh ra beband.‬‬‬
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ 1
‫kei--e-kh--n-- -i---yi--‬‬ ‫kei be khaaneh mi-aayi?‬‬‬
‫אחרי השיעור?‬ ‫بعد از کلاس؟‬ ‫بعد از کلاس؟‬ 1
‫-a--az k---as-‬-‬ ‫bad az kelaas?‬‬‬
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ 1
‫b-l-h, ----a--i-------laa--ta---m --od-‬-‬ ‫baleh, bad az inkeh kelaas tamaam shod.‬‬‬
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ 1
‫--d a--i-k-h oo -mo-d- tasaad-f -a---d--ar--a----an--t--a-- -o-----‬‬ ‫bad az inkeh oo (mord) tasaadof kard digar natavaanest kaar konad.‬‬‬
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ 1
‫--d -z-i--e- o--(--rd) ka-r----r--az-d-----a-d b- aamr---- --f-.-‬‬ ‫bad az inkeh oo (mord) kaaresh ra az dast daad be aamrikaa raft.‬‬‬
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ 1
‫ba--az ---e--o---mo-d) ---a-mrik-a ra-t ---v-t-a-----od-‬-‬ ‫bad az inkeh oo (mord) be aamrikaa raft servatmand shod.‬‬‬

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬