‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   fa ‫حروف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [نود و چهار]‬

‫94 [nood va chahaar]‬‬‬

‫حروف ربط 1‬

‫horoof rabt 1‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ 1
‫s-br k----- baa-a-- --n- bi-ad--‬‬ ‫sabr kon ta baaraan band biyad.‬‬‬
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ 1
‫-ab- k-n-ta-m-n-k----- ta-aam --av-d.--‬ ‫sabr kon ta man kaaram tamaam shavad.‬‬‬
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ 1
‫-----k-- -a-oo b----r-a--‬-‬ ‫sabr kon ta oo bargardad.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ 1
‫-a--sa---mi-k---m -a--o---y-m--h--h- ----a-d-‬-‬ ‫man sabr mi-konam ta moohayam khoshk shavand.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ 1
‫m---s--r-----onam ta--il- --m----sha-a-.‬-‬ ‫man sabr mi-konam ta film tamaam shavad.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ 1
‫man sa-r m--k-na--ta ---ra--- ra-na--a---b- ----ad.‬‬‬ ‫man sabr mi-konam ta cheraagh rahnamaa sabz shavad.‬‬‬
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ 1
‫-o----i b-----a---rat -i------?‬‬‬ ‫too kei be mosaaferat mi-rooye?‬‬‬
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ 1
‫ghabl-a- ---ap---ti--at--a-b-staan?--‬ ‫ghabl az ta'tilaat taabestaan?‬‬‬
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ 1
‫------ -ha----z-----h t-&-p---t-l-a- t-ab--taan -h-r-o---------avad.‬-‬ ‫baleh, ghabl az inkeh ta'tilaat taabestaan shoroo' shavad.‬‬‬
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ 1
‫g-abl-az---k-h --m-staan -hor-o&a--s;-sha--d- sa-h- ra t--apos;--- ko--‬‬‬ ‫ghabl az inkeh zemestaan shoroo' shavad, saghf ra ta'mir kon.‬‬‬
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ 1
‫-ha-l a- -n-e---ar --- --n-hi--- d-s- ha--at-ra -es-oi.--‬ ‫ghabl az inkeh sar miz benshini, dast haayat ra beshoi.‬‬‬
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ 1
‫-ha-- a- -n--- --aa-----hoo-,-pa---r-h-ra---b-n--‬-‬ ‫ghabl az inkeh khaarej shooi, panjereh ra beband.‬‬‬
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ 1
‫k-i be k---n---mi---y--‬‬‬ ‫kei be khaaneh mi-aayi?‬‬‬
‫אחרי השיעור?‬ ‫بعد از کلاس؟‬ ‫بعد از کلاس؟‬ 1
‫ba&---s----- kela--?-‬‬ ‫ba'd az kelaas?‬‬‬
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ 1
‫-aleh, -a&--os-- -z-i-ke----l-a- t-m----s---.‬-‬ ‫baleh, ba'd az inkeh kelaas tamaam shod.‬‬‬
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ 1
‫b-&a--s;d az i-keh-oo (m-rd) -asaado---ard-----r--a----an-st --ar ko-a--‬-‬ ‫ba'd az inkeh oo (mord) tasaadof kard digar natavaanest kaar konad.‬‬‬
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ 1
‫--&ap---d a---nkeh o--(mo-d---aa-e-- ----z---st -a-- ---a-m---a- -a--.‬-‬ ‫ba'd az inkeh oo (mord) kaaresh ra az dast daad be aamrikaa raft.‬‬‬
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ 1
‫--&-po-;--az-i-keh--o-----d) b--a---ikaa--af--serva---nd -h-d.‬-‬ ‫ba'd az inkeh oo (mord) be aamrikaa raft servatmand shod.‬‬‬

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬