‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   fa ‫حروف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [نود و چهار]‬

94 [navad-o-cha-hâr]

‫حروف ربط 1‬

‫horoof rabt 1‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ 1
‫-a-r-ko- -a-b-araan --nd b-y--.‬‬‬ ‫sabr kon ta baaraan band biyad.‬‬‬
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ 1
‫-ab--k-n t----- -a--am-t-m-am----v---‬-‬ ‫sabr kon ta man kaaram tamaam shavad.‬‬‬
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ 1
‫s-br ko- -a--o barg---ad.‬‬‬ ‫sabr kon ta oo bargardad.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ 1
‫--- sabr-m---on-m------o-a-a- -hosh- ----a---‬-‬ ‫man sabr mi-konam ta moohayam khoshk shavand.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ 1
‫m-n------m----n----a---lm-ta-aam -h-v-d.‬‬‬ ‫man sabr mi-konam ta film tamaam shavad.‬‬‬
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ 1
‫-a- sab- ---k-nam t----er-a---r---ama- --bz-shavad-‬‬‬ ‫man sabr mi-konam ta cheraagh rahnamaa sabz shavad.‬‬‬
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ 1
‫-oo--ei b---osa----at--i----ye-‬‬‬ ‫too kei be mosaaferat mi-rooye?‬‬‬
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ 1
‫-ha-- a--t--ila-- t--b---a-n?‬-‬ ‫ghabl az tatilaat taabestaan?‬‬‬
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ 1
‫-a--h- -hab- a- in-e---at--aa- -a----ta-n -h---o----v--.-‬‬ ‫baleh, ghabl az inkeh tatilaat taabestaan shoroo shavad.‬‬‬
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ 1
‫g---l--z--nke- z---sta-n--ho--o sh----, -ag-f -a ta-ir-ko-.--‬ ‫ghabl az inkeh zemestaan shoroo shavad, saghf ra tamir kon.‬‬‬
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ 1
‫g------- -n-eh -ar-miz -e---i-i,---st -a--a---- b-s---.‬‬‬ ‫ghabl az inkeh sar miz benshini, dast haayat ra beshoi.‬‬‬
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ 1
‫---bl--z-i-------aa-ej s--o-----nj--e--ra-be--n-.-‬‬ ‫ghabl az inkeh khaarej shooi, panjereh ra beband.‬‬‬
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ 1
‫kei -e---aane- -i-aay-?--‬ ‫kei be khaaneh mi-aayi?‬‬‬
‫אחרי השיעור?‬ ‫بعد از کلاس؟‬ ‫بعد از کلاس؟‬ 1
‫--- -z -e--a---‬‬ ‫bad az kelaas?‬‬‬
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ 1
‫ba-eh, b-d a--i--e--k-l-as --m--- sh--.‬-‬ ‫baleh, bad az inkeh kelaas tamaam shod.‬‬‬
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ 1
‫-ad a- i-k-h -o (--rd- t-saa--f -ard-d-ga- ---av--n-st-k--- -o--d.-‬‬ ‫bad az inkeh oo (mord) tasaadof kard digar natavaanest kaar konad.‬‬‬
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ 1
‫----az --k-h -- (---d- k-are-h-ra -- ---t-d-a- be aa-rik-- r-ft--‬‬ ‫bad az inkeh oo (mord) kaaresh ra az dast daad be aamrikaa raft.‬‬‬
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد] به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ 1
‫ba- a---n-eh oo -m-rd)-be -amri--- -a-t-se--a---n- shod---‬ ‫bad az inkeh oo (mord) be aamrikaa raft servatmand shod.‬‬‬

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬