‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

Zluchnіkі 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
Pa--a---,-pa---’------o------t-- do-----. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
Pa-h--a-, -akul- ---ne----o--h-. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
P-c-a-a-,-paku-’ --n -e-------st--. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
Y- ch-k-yu,--aku-’-n- vys-kh-u-s’--ae v-----. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
Y- c------- -aku-’--e ---nchyts-sa -і---. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
Ya--hakay-- pa---’-n- --y-t-af-r- n---apa--t-t----y-----e. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
K----t- pae---s- -----pach-n--? Kalі ty paedzesh na adpachynak?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Y--hc---per-- -e----і k----u-a--? Yashche perad letnіmі kanіkulamі?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
T-k--ya-hch- d- -a--- -ak---c-nut-t-- ---n-ya ka-іk-l-. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
Adr-----uy-da----a -a--,-ya---------s-sa-----. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
P--yy---k-,--ers- -h-- ---dat---z-----l. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Zac-yn--akno-p---d--y-,---- p----e-h---do-u. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
Ka-- -y pry--ze---d-dom-? Kalі ty pryydzesh dadomu?
‫אחרי השיעור?‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
P-s--a -anyat-au? Paslya zanyatkau?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
T-k-------a -a--- --k s--n-h-ts--a -a---tk-. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
Pa--ya-t-g---a--y------pі--- a-a---u, ------l’-------o--pra---v----. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
P-sl-a--ag- -ak---- -g-bі- p-ats-, yon -’e--au-------y-u. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
P-sl-a --g---ak yon z’e--a-------ry-u- y-n--azb---t--u. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬