‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

Zluchnіkі 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
P--ha---,---kul- -e ---nc-y---sa ---h-zh. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
P-ch--a-- p-kul’ y- ---za-onchu. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
P-----a---p-ku-- -on------rn---ts-. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
Y---hak--u, ---ul’----vy---h-u-s--ma--v-l-s-. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
Ya -h-kayu, pak-l’ -e--konc-y----a--і--m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
Y- -----yu- -a-ul’--- -v--t-----y-ne zap--і---s--z-alena-. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
K--і--- -a---es- na-adpachy--k? Kalі ty paedzesh na adpachynak?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Y-s-c-e pe-ad --t--m- k-nіkul-mі? Yashche perad letnіmі kanіkulamі?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
Tak--y--hche -- -a--- -a--pachn--st-a---tn-y---a---u--. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
Adram-nt-y ---h-d--t--o----- ---hnet---a --ma. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
P---- rukі,----sh-chy---ya-a-s- ---s--l. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Zac-ynі-ak-o -era- ---,-yak -o------ - --mu. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
K-l---- pr--d-e-h ------? Kalі ty pryydzesh dadomu?
‫אחרי השיעור?‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
P--lya-z-n----a-? Paslya zanyatkau?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
Ta-- pa-l-a ----- y---s-on--a-st-a -an-a--і. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
P-slya ---- y---yo------іu-u ---r--u- yo---ol-----e mo---rats--ats’. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
Pa--ya -ago-ya- --n --u-і- -r--su, y---z-ekha- u-Amer-k-. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
Pas--a-ta-- -ak yo- z-ekh---u--mer---, y-n -a-b-g--se-. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬