‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   hi समुच्चयबोधक अव्यय १

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

९४ [चौरानवे]

94 [chauraanave]

समुच्चयबोधक अव्यय १

samuchchayabodhak avyay 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הינדי נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ठहरो, जब तक बारिश नही रुकती ठहरो, जब तक बारिश नही रुकती 1
t---a----j------ -aa--s- ---ee -u---ee thaharo, jab tak baarish nahee rukatee
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ठहरो, जब तक मेरा पूरा नही होता ठहरो, जब तक मेरा पूरा नही होता 1
t-aharo- ja- tak m--a---o-a-----e -ota thaharo, jab tak mera poora nahee hota
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ठहरो, जब तक वह वापस नही आता ठहरो, जब तक वह वापस नही आता 1
t-a-aro--jab-t-----h--a-p---n---- a--a thaharo, jab tak vah vaapas nahee aata
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक मेरे बाल सूख नही जाते मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक मेरे बाल सूख नही जाते 1
main -uk-o-------uk-o-ge- j-b--ak mere---a- -oo-h nah-e---ate main rukoonga / rukoongee jab tak mere baal sookh nahee jaate
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक फ़िल्म खत्म नही होती मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक फ़िल्म खत्म नही होती 1
main ru-oo-ga /-ruk-o--ee-j-- t-k -ilm-k-at----h-e hotee main rukoonga / rukoongee jab tak film khatm nahee hotee
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक हरी बत्ती नहीं होती मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक हरी बत्ती नहीं होती 1
ma-----k-on---/-r-----g---j-b--ak-har-e---ttee -a----h-tee main rukoonga / rukoongee jab tak haree battee nahin hotee
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ तुम छुट्टियों पर कब जा रहे हो? तुम छुट्टियों पर कब जा रहे हो? 1
t-- ch--tt------a- k-b--a r--e --? tum chhuttiyon par kab ja rahe ho?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ गर्मी की छुट्टियों से पहले? गर्मी की छुट्टियों से पहले? 1
ga-m---k----------yon--e-pa---e? garmee kee chhuttiyon se pahale?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ हाँ, गर्मी की छुट्टियाँ शुरु होने से पहले हाँ, गर्मी की छुट्टियाँ शुरु होने से पहले 1
h--n,-g---ee-kee chh--tiy--n ------ho---se---ha-e haan, garmee kee chhuttiyaan shuru hone se pahale
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ सर्दी शुरु होने से पहले छत ठीक करो सर्दी शुरु होने से पहले छत ठीक करो 1
sa--e--s---u -o-- ---p--al--chh-- -h--- -a-o sardee shuru hone se pahale chhat theek karo
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ मेज़ पर बैठने से पहले अपने हाथ धो लो मेज़ पर बैठने से पहले अपने हाथ धो लो 1
mez--a--b------e -------le ---n--h--t---h- -o mez par baithane se pahale apane haath dho lo
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ बाहर जाने से पहले खिड़की बंद करो बाहर जाने से पहले खिड़की बंद करो 1
ba-h-r --a-- se---ha-e -------- --n- ---o baahar jaane se pahale khidakee band karo
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ तुम वापस घर कब आने वाले हो? तुम वापस घर कब आने वाले हो? 1
t-- ----as-gh-- k-- --n-----le h-? tum vaapas ghar kab aane vaale ho?
‫אחרי השיעור?‬ क्लास के बाद? क्लास के बाद? 1
k-aa- k--b-a-? klaas ke baad?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ हाँ, क्लास खत्म होने के बाद हाँ, क्लास खत्म होने के बाद 1
haa-,--l--s k-at---o-e-ke---ad haan, klaas khatm hone ke baad
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ उसके साथ दुर्घटना हो जाने के बाद वह काम नहीं कर सका उसके साथ दुर्घटना हो जाने के बाद वह काम नहीं कर सका 1
usa----a-t- --r-h-ta-- h-----ne ---b--- --h k-a-----i- ka--sa-a usake saath durghatana ho jaane ke baad vah kaam nahin kar saka
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ उसकी नौकरी छूटने के बाद वह अमरीका चला गया उसकी नौकरी छूटने के बाद वह अमरीका चला गया 1
u---e- ------e--chh-o--ne -e -----vah--m--eeka c-al- g-ya usakee naukaree chhootane ke baad vah amareeka chala gaya
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ अमरीका जाने के बाद वह धनवान हो गया अमरीका जाने के बाद वह धनवान हो गया 1
a--reek- --a-e k--b-a- --- ---na-aa- ho-ga-a amareeka jaane ke baad vah dhanavaan ho gaya

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬