‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ta இணைப்புச் சொற்கள் 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [தொண்ணூற்று நான்கு]

94 [Toṇṇūṟṟu nāṉku]

இணைப்புச் சொற்கள் 1

iṇaippuc coṟkaḷ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טמילית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. 1
ma-a- --ṟkum--a-ai-kāt---u. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. 1
N-------kk-------i--ā--iru. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. 1
A-aṉ ti-um-i ---um-v-rai-kātt---. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
Eṉ ta-a-m--i -lar-m-v--a- --ṉ--ā-ti-u----ēṉ. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
Ti-a--p-ṭ-m mu--y-m -ar-- -āṉ k-t----kk-ṟ-ṉ. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
P-kku-a-at-u--iḷa--u--ac--i--k-m var-- n-ṉ -ātti----iṟēṉ. Pōkkuvarattu viḷakku paccaiyākum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? 1
N---p-oḻ--- ----muṟ---i- ---kiṟāy? Nī eppoḻutu viṭumuṟaiyil celkiṟāy?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? 1
K--ai-v--umuṟaikk- muṉ------vā? Kōṭai viṭumuṟaikku muṉṉatākavā?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். 1
Ām. --ṭ-i -iṭ-m-ṟa- --a--am--at-ṟk--m-ṉṉ-r. Ām. Kōṭai viṭumuṟai ārampamāvataṟku muṉṉar.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். 1
K---- ---am--------ākum -u--a--kūraiy-- -a---e-. Kuḷir kālam ārampamākum muṉṉar kūraiyai caricey.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். 1
M-jai-i---ṭk-------ṉ-ē-kai-ka-u-------. Mējaiyil uṭkārum muṉṉē kai kaḻuvik koḷ.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. 1
V----ē--ōku------ṉṉ--a---ū--v--u. Veḷiyē pōkumuṉ jaṉṉalai mūṭiviṭu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? 1
Nī--p---u-----ṭ--ṟ-u -a-u-----? Nī eppoḻutu vīṭṭiṟku varukiṟāy?
‫אחרי השיעור?‬ வகுப்பு முடிந்த பிறகா? வகுப்பு முடிந்த பிறகா? 1
V------ -uṭ--ta---ṟa-ā? Vakuppu muṭinta piṟakā?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. 1
Ām.-Va---pu----in-a-p-ṟa-u. Ām. Vakuppu muṭinta piṟaku.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. 1
Ava-------p--t-kk-- --ṉ--r-a--ṉ-l mē-ko-ṭu-vēl-------a---al-vil--i. Avaṉatu vipattukkup piṉṉar,avaṉāl mēṟkoṇṭu vēlai ceyya iyalavillai.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். 1
V---i-a----a-t----ṉ-ar-a--ṉ----rikk---e-ṟ--. Vēlaiyai iḻanta piṉṉar avaṉ amerikkā ceṉṟāṉ.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். 1
Ameri--- -eṉ-a-i-a-- av-----lv-nt-ṉ -ṉ--. Amerikkā ceṉṟapiṟaku avaṉ celvantaṉ āṉāṉ.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬