‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ta இணைப்புச் சொற்கள் 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [தொண்ணூற்று நான்கு]

94 [Toṇṇūṟṟu nāṉku]

இணைப்புச் சொற்கள் 1

iṇaippuc coṟkaḷ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טמילית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. 1
m--ai---ṟkum--ara- kā-tir-. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. 1
Nā- -u--k-u- vara--kāt---u. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. 1
A--ṉ--ir-mpi varu- va-ai -ā--ir-. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
E- ta-aim-ṭ- u--ru- ----- nā----tt--u---ṟ-ṉ. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
T-ra--p--a--m-ṭiyum --ra---ā--kā-ti-uk---ē-. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
P-kk-v---ttu-v-ḷ---u p----i-ākum -arai-nāṉ --t-iruk---ēṉ. Pōkkuvarattu viḷakku paccaiyākum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? 1
N- --p--u-- -i-um-ṟai-i- --l-iṟā-? Nī eppoḻutu viṭumuṟaiyil celkiṟāy?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? 1
Kō-ai-viṭ----a-kk---uṉṉa-ā---ā? Kōṭai viṭumuṟaikku muṉṉatākavā?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். 1
Ā----ō--- v--umuṟ-i āra-pamā-ataṟk---u--a-. Ām. Kōṭai viṭumuṟai ārampamāvataṟku muṉṉar.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். 1
K-ḷ----āla- -r--pa--k-- -u-ṉ---k-rai--i---r-cey. Kuḷir kālam ārampamākum muṉṉar kūraiyai caricey.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். 1
M-----il uṭkār-m -uṉṉ---a--k---vik-ko-. Mējaiyil uṭkārum muṉṉē kai kaḻuvik koḷ.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. 1
V---yē---k---- -a--ala--m--i-i-u. Veḷiyē pōkumuṉ jaṉṉalai mūṭiviṭu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? 1
Nī----o--t- vī-ṭiṟ---varu-i--y? Nī eppoḻutu vīṭṭiṟku varukiṟāy?
‫אחרי השיעור?‬ வகுப்பு முடிந்த பிறகா? வகுப்பு முடிந்த பிறகா? 1
Va-u-p---uṭin-a--i-a--? Vakuppu muṭinta piṟakā?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. 1
Ām.-Vak-p-u ---i-t- -i-a-u. Ām. Vakuppu muṭinta piṟaku.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. 1
A----t- v----tu--u-----ṉar,--aṉā- mē-koṇṭu ---ai-cey-a iya---i-l--. Avaṉatu vipattukkup piṉṉar,avaṉāl mēṟkoṇṭu vēlai ceyya iyalavillai.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். 1
V-l--y-i iḻ------i-ṉ-----a---merikk--------. Vēlaiyai iḻanta piṉṉar avaṉ amerikkā ceṉṟāṉ.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். 1
A-erik-ā c--ṟ-pi-aku--va--ce-vant-ṉ -ṉā-. Amerikkā ceṉṟapiṟaku avaṉ celvantaṉ āṉāṉ.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬