‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ta இணைப்புச் சொற்கள் 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [தொண்ணூற்று நான்கு]

94 [Toṇṇūṟṟu nāṉku]

இணைப்புச் சொற்கள் 1

iṇaippuc coṟkaḷ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טמילית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. 1
maḻ-i--iṟ--m-v-rai k---i-u. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. 1
N---m----k-m--a--i kāt--ru. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. 1
A--ṉ-----mp- -a-um -a--i-kātt-ru. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
Eṉ----a----- -l-r-m----a--n-- --ttir-kk-ṟē-. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
T-rai-pa-------iy-m---r-- -----ā--iru-k----. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
P--ku---attu-v-ḷak-u--a-ca-y--um v---- n-ṉ-k-tt-rukk-ṟ--. Pōkkuvarattu viḷakku paccaiyākum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? 1
Nī -p-o-ut--v-ṭ-muṟ--y-l-c-lk---y? Nī eppoḻutu viṭumuṟaiyil celkiṟāy?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? 1
Kō-a- --ṭum-ṟaik-u -u-ṉat-kav-? Kōṭai viṭumuṟaikku muṉṉatākavā?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். 1
Ā---K-ṭ-- --ṭum--a- --ampamā--t--ku--u----. Ām. Kōṭai viṭumuṟai ārampamāvataṟku muṉṉar.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். 1
Ku-i- kāl---ār-mp--ā--m-m-ṉṉ-r kū-a-yai --ri---. Kuḷir kālam ārampamākum muṉṉar kūraiyai caricey.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். 1
M--aiy-l--ṭ--r------ṉ- ka--k-ḻ---- k--. Mējaiyil uṭkārum muṉṉē kai kaḻuvik koḷ.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. 1
V--i--------u--j---a--i--ūṭ-v---. Veḷiyē pōkumuṉ jaṉṉalai mūṭiviṭu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? 1
N- e--o---u v-ṭ-i-ku ---u-iṟā-? Nī eppoḻutu vīṭṭiṟku varukiṟāy?
‫אחרי השיעור?‬ வகுப்பு முடிந்த பிறகா? வகுப்பு முடிந்த பிறகா? 1
Vak-pp- -u-inta--i-a--? Vakuppu muṭinta piṟakā?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. 1
Ā-- Va--p-u---ṭin-a--i--ku. Ām. Vakuppu muṭinta piṟaku.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. 1
Av-ṉat---i---t--ku---i-ṉ-r-a-a-āl--ē-k-----vēlai---y-- iya-a-i-l-i. Avaṉatu vipattukkup piṉṉar,avaṉāl mēṟkoṇṭu vēlai ceyya iyalavillai.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். 1
Vē-a-y-- --an-a p-ṉ--- ------m--i-----e-ṟ--. Vēlaiyai iḻanta piṉṉar avaṉ amerikkā ceṉṟāṉ.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். 1
Am-r--k--ce-ṟa--ṟ-k- -vaṉ celva-----āṉ--. Amerikkā ceṉṟapiṟaku avaṉ celvantaṉ āṉāṉ.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬