‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ur ‫حرف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [چورانوے]‬

choranway

‫حرف ربط 1‬

harf rabt

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ 1
i-t-a-- -aro--a---h ke -u--j----t-k-- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ 1
i-tza---kar- --re--ay--r-----y--a- - intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ 1
i-t-aar-karo-i--k--wap-- a----t---- intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ 1
m-i---nt--ar-k-roo- ga ap-----l---ke-soo----an--t-k-- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
me-n-i---aar --r--- g---il--k- -hata--ho-ay -a--- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
m----i----ar--a-oon--a--ig--- -- -ab--hon-y --k - mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak -
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ 1
tu--chud---n--ar k-b-ja--ahay--o? tum chudiyon par kab ja rahay ho?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ 1
ga---y-- -i---h--t--se -----y? garmiyon ki chhutti se pehlay?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ 1
h-a-- garmi--n-k- ch----y----h--u-ho--y-s- --h--- - haan, garmiyon ki chuttiyan shuru honay se pehlay -
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ 1
s--d----uru--onay-s- -e-la---h-a- k- m--a-ma--k---l--- sardi shuru honay se pehlay chhat ki murammat kar lo -
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ 1
maiz ----------y--e -eh-a--haat----o -o - maiz par bethnay se pehlay haath dho lo -
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ 1
bahar -a-e--e-p-h-a----ir-i-ba-d-kar ---- bahar jane se pehlay khirki band kar lo -
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ 1
t-- -ha- ka- -o ge? tum ghar kab ao ge?
‫אחרי השיעור?‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ 1
c-a----- ba--? class ke baad?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ 1
haan--jab-cl-s--k---am ho jan--k- baad - haan, jab class khatam ho jane ke baad -
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ 1
ha-d--y -e b-ad-w------m---hi--a--s--a - haadsay ke baad woh kaam nahi kar saka -
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ 1
k------ootna- -----a--wo---m-ric----a-a-g-ya-- kaam chootnay ke baad woh America chala gaya -
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ 1
A-erica --n---e -aad wo- A---r h--ga---- America jane ke baad woh Ameer ho gaya -

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬