‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ur ‫حرف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [چورانوے]‬

choranway

‫حرف ربط 1‬

harf rabt

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ 1
i-tz-ar-karo ba---h -- --k ja-- ----- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ 1
in--a-r --ro---r- ta--ar--on-- ----- intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ 1
in-zaar -aro i--k- ---as a----t-- - intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ 1
mein intza-r ka---n -a--pne -al-n -e---ok- jan----- - mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
m-in i-t-aa----r--- g- fi-- k- k--t-- -on-y t-k-- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
me-n--n------karoo---- -i-n-l -e s-bz--onay t---- mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak -
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ 1
tum -----y-n-pa--k-b-j- ra-ay ho? tum chudiyon par kab ja rahay ho?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ 1
garm---n-ki-ch-u--i se ---l-y? garmiyon ki chhutti se pehlay?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ 1
h--n- --r-iy---ki c---t-y-- -hu-- --na- se -eh--- - haan, garmiyon ki chuttiyan shuru honay se pehlay -
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ 1
sar-i-s-u-u -onay se----l-- chhat -i----a-m-t ka- l--- sardi shuru honay se pehlay chhat ki murammat kar lo -
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ 1
m----p-- b-thn-- -e pehlay -aath -ho ---- maiz par bethnay se pehlay haath dho lo -
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ 1
b-har----e -e-p--lay -h---i ---d --- l- - bahar jane se pehlay khirki band kar lo -
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ 1
t-m gha- --b--o-ge? tum ghar kab ao ge?
‫אחרי השיעור?‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ 1
class--- ba--? class ke baad?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ 1
h--n- -a- cla-- khatam--o-j-ne ---b-a--- haan, jab class khatam ho jane ke baad -
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ 1
haa-say ---baad-w-- ka---na---k---sa-- - haadsay ke baad woh kaam nahi kar saka -
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ 1
k--m c--otna-----b-ad-w-h Am---ca c-ala---ya-- kaam chootnay ke baad woh America chala gaya -
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ 1
A--ric- j-n---- baa- --- Am--r -- ---a-- America jane ke baad woh Ameer ho gaya -

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬