‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ko 접속사 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [아흔넷]

94 [aheunnes]

접속사 1

jeobsogsa 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קוריאנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 비가 그칠 때까지 기다리세요. 비가 그칠 때까지 기다리세요. 1
b------u-h-- -t--k---- ---a-is--o. biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 1
je-a --e-tnael---aekk--i gidali--yo. jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 1
g-u-a -o--aol---a--k--- g-da---eyo. geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 1
j------ -e m---i-al-g-i-m----l t-aekka-i-gi--l-- g-oy-yo. jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 1
jeoneu- yeon--wa-a-kk-ut-al-t--ekk-j- gi-a-i- g-o-eyo. jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 1
je---u- sinho--u---i cho-ogsae-----t--e-ka-i -id-l-l --oy---. jeoneun sinhodeung-i chologsaeg-il ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 당신은 언제 휴가를 가요? 당신은 언제 휴가를 가요? 1
d-n-s-n---n -onj- h--g-l--l-g--o? dangsin-eun eonje hyugaleul gayo?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 여름 휴가철 전에요? 여름 휴가철 전에요? 1
ye-leum-hyuga--e-l --o--ey-? yeoleum hyugacheol jeon-eyo?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 1
ne,--eol--m--yug-c-eo--i --jagdoeg- jeo---y-. ne, yeoleum hyugacheol-i sijagdoegi jeon-eyo.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 1
g---------i--gd---i --on-e---bu--------uli-aseyo. gyeoul-i sijagdoegi jeon-e jibung-eul sulihaseyo.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 1
teib-ul---anj---j--n-e--on---l -s---e--e-o. teibeul-e anjgi jeon-e son-eul ssis-euseyo.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 나가기 전에 창문을 닫으세요. 나가기 전에 창문을 닫으세요. 1
na-a-i----n---c-a-gmun-eul--ad---sey-. nagagi jeon-e changmun-eul dad-euseyo.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 언제 집에 올 거예요? 언제 집에 올 거예요? 1
eo------b-e o--g------? eonje jib-e ol geoyeyo?
‫אחרי השיעור?‬ 수업 후에요? 수업 후에요? 1
sueo- -----? sueob hueyo?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 네, 수업이 끝난 후에요. 네, 수업이 끝난 후에요. 1
ne---u--------e-tn-n-hu-y-. ne, sueob-i kkeutnan hueyo.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 1
geuneun s----- --n --e- --o-is-ng -l-e----al--u-eob-------eo-o. geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 1
g------ i-jali---l--l--eu- h--, -igug-e g-ss-e-y-. geuneun iljalileul ilh-eun hue, migug-e gass-eoyo.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 1
ge--e-n-migug----an-h-e,--u-a---d---s--e---. geuneun migug-e gan hue, bujaga dwaess-eoyo.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬