‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ko 접속사 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [아흔넷]

94 [aheunnes]

접속사 1

jeobsogsa 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קוריאנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 비가 그칠 때까지 기다리세요. 비가 그칠 때까지 기다리세요. 1
biga g--c-i- t--e--a-i--id-l---y-. biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 1
j-g--k---tna-- t-----a-i gid--i--yo. jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 1
geug- -----o- -t-ekkaj- -id--is--o. geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 1
je-neu- j--me----a-a--- m--eu- --ae-kaji-g-da-i---eo-e--. jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 1
j-o-e-n --ong-wag- -k---n-- ----k-aj- --d--il --oye-o. jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 1
je-n--- -inhodeung-- -ho--gsae--il tt---ka-- gidali--g----yo. jeoneun sinhodeung-i chologsaeg-il ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 당신은 언제 휴가를 가요? 당신은 언제 휴가를 가요? 1
d-ngsin-eu--e--je -yu--l--l---yo? dangsin-eun eonje hyugaleul gayo?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 여름 휴가철 전에요? 여름 휴가철 전에요? 1
y----u---y---c--ol jeon-e-o? yeoleum hyugacheol jeon-eyo?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 1
ne- ------- --u--che-----s--a-doe-i---o--e--. ne, yeoleum hyugacheol-i sijagdoegi jeon-eyo.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 1
gy---l-- si-ag---g- -eon-e-ji-u-g------u---a--y-. gyeoul-i sijagdoegi jeon-e jibung-eul sulihaseyo.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 1
t-ib-ul-e-a-jgi je-----s---eul--s-----se-o. teibeul-e anjgi jeon-e son-eul ssis-euseyo.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 나가기 전에 창문을 닫으세요. 나가기 전에 창문을 닫으세요. 1
n-ga-- -eon-- c---gm---eul d-d-euse--. nagagi jeon-e changmun-eul dad-euseyo.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 언제 집에 올 거예요? 언제 집에 올 거예요? 1
e---- ------o------ey-? eonje jib-e ol geoyeyo?
‫אחרי השיעור?‬ 수업 후에요? 수업 후에요? 1
su--- --eyo? sueob hueyo?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 네, 수업이 끝난 후에요. 네, 수업이 끝난 후에요. 1
ne----e---- --eutn-n h-e-o. ne, sueob-i kkeutnan hueyo.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 1
ge-neun-s-goga-nan-hue- -eo is--- i--eul--a- su --b---o-s-e---. geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 1
g----u- ----li-eu--i----------, ---ug-e ga-----yo. geuneun iljalileul ilh-eun hue, migug-e gass-eoyo.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 1
g-u--un mi-ug-e--a- -u-, b-j-ga-dwaes---o--. geuneun migug-e gan hue, bujaga dwaess-eoyo.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬