‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ko 접속사 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [아흔넷]

94 [aheunnes]

접속사 1

jeobsogsa 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קוריאנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 비가 그칠 때까지 기다리세요. 비가 그칠 때까지 기다리세요. 1
biga-----h-l t---k-aji---d----ey-. biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 1
jeg--k-e---ael tta--k--i-----l-se-o. jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 1
geuga--o--ao----a--ka---g----is-y-. geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 1
jeoneun--e---o-i---a--i-mal-u- t-a----ji-----l-- -eo-e-o. jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 1
jeo--un yeon-hwa-a--keutnal ttae-kaj--gi-a-i--g---e--. jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 1
jeo---n-s--h--e-ng-- -ho-o-sae--i--t-a-k--j---i--l-l-g------. jeoneun sinhodeung-i chologsaeg-il ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 당신은 언제 휴가를 가요? 당신은 언제 휴가를 가요? 1
da---in--u- eon-e hyug---ul ga--? dangsin-eun eonje hyugaleul gayo?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 여름 휴가철 전에요? 여름 휴가철 전에요? 1
y-ol-u--hyu-a--e-l-jeon-e-o? yeoleum hyugacheol jeon-eyo?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 1
n-- -e-l-um-----ac-----i s------eg- j-on-eyo. ne, yeoleum hyugacheol-i sijagdoegi jeon-eyo.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 1
gy-o-l-i -ij-g---g---e-n-e -ib--g---- s---ha--y-. gyeoul-i sijagdoegi jeon-e jibung-eul sulihaseyo.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 1
te--e-l-- --j-i ---n-e -o----l --is--u--yo. teibeul-e anjgi jeon-e son-eul ssis-euseyo.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 나가기 전에 창문을 닫으세요. 나가기 전에 창문을 닫으세요. 1
n----i----n-- -----mu---u- -ad---se--. nagagi jeon-e changmun-eul dad-euseyo.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 언제 집에 올 거예요? 언제 집에 올 거예요? 1
eonj- ----e----g----y-? eonje jib-e ol geoyeyo?
‫אחרי השיעור?‬ 수업 후에요? 수업 후에요? 1
su-ob-hueyo? sueob hueyo?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 네, 수업이 끝난 후에요. 네, 수업이 끝난 후에요. 1
n-, -ue---i--ke-t-an---e-o. ne, sueob-i kkeutnan hueyo.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 1
g--n----s-g-g--n-n -u-,-de- i-ang--l-e-- h-l s- eo-s-e-s--e---. geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 1
g------ ilja-i-eul-i-h-eu--h--, -i--g-- ---s---y-. geuneun iljalileul ilh-eun hue, migug-e gass-eoyo.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 1
g----u- -ig-g-e--a- hue- b-ja--------s--oyo. geuneun migug-e gan hue, bujaga dwaess-eoyo.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬