‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ko 접속사 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [아흔넷]

94 [aheunnes]

접속사 1

jeobsogsa 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קוריאנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 비가 그칠 때까지 기다리세요. 비가 그칠 때까지 기다리세요. 1
b-ga----ch-l--taek-a-i -id-li--y-. biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 1
j------e-t-a------ekk-ji ---a-is--o. jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 1
g-u---d---ao- t-a--ka-- g----i---o. geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 1
jeo-e-- je ---lik-l---- -al----tta-kkaji---dali--g-o-e--. jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 1
j-o-eu--ye-n-----a -k-ut-al -t-e-k--- -i--l-l-g-oy-y-. jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 1
jeo-e-n --n---eu-g-- c-ol---a-g-i- t--e------g--a-----e-y-y-. jeoneun sinhodeung-i chologsaeg-il ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 당신은 언제 휴가를 가요? 당신은 언제 휴가를 가요? 1
d---sin-----eo----h-u-----l -a--? dangsin-eun eonje hyugaleul gayo?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 여름 휴가철 전에요? 여름 휴가철 전에요? 1
y----u- hy-g-------j--n--yo? yeoleum hyugacheol jeon-eyo?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 1
n-,--e-leum ----acheo--- s-jagdo-gi je-n---o. ne, yeoleum hyugacheol-i sijagdoegi jeon-eyo.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 1
g-eou--- -ijag------j-on-e j-bu-g--u----li---e--. gyeoul-i sijagdoegi jeon-e jibung-eul sulihaseyo.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 1
t---e-----a-jgi j-o--- -on-e----s------e-o. teibeul-e anjgi jeon-e son-eul ssis-euseyo.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 나가기 전에 창문을 닫으세요. 나가기 전에 창문을 닫으세요. 1
nag-gi------e c-a--m-n-------d---s---. nagagi jeon-e changmun-eul dad-euseyo.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 언제 집에 올 거예요? 언제 집에 올 거예요? 1
eo-j---i--e ol-geoye-o? eonje jib-e ol geoyeyo?
‫אחרי השיעור?‬ 수업 후에요? 수업 후에요? 1
s---- hue-o? sueob hueyo?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 네, 수업이 끝난 후에요. 네, 수업이 끝난 후에요. 1
ne--sue---i k--utn-- -u-yo. ne, sueob-i kkeutnan hueyo.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 1
g---eun --goga n---hue,-deo ----g-i--eul -a--s--e--s-eo-s-eoy-. geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 1
g--n-un---j------l ilh--un-h--,---g-g---g-------o. geuneun iljalileul ilh-eun hue, migug-e gass-eoyo.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 1
g-une---mi--g-- gan hue, -u--ga d-a-ss-eoyo. geuneun migug-e gan hue, bujaga dwaess-eoyo.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬