‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   kn ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

೯೪ [ತೊಂಬತ್ತನಾಲ್ಕು]

94 [Tombattanālku]

ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

sambandhāvyayagaḷu 1.

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קאנאדה נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ಮಳೆ ನಿಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. ಮಳೆ ನಿಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 1
M------l--v--a-eg- k-y-. Maḷe nilluvavarege kāyi.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ನಾನು ತಯಾರಾಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. ನಾನು ತಯಾರಾಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 1
Nān- -ayā----v------- kā-i. Nānu tayārāguvavarege kāyi.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ಅವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. ಅವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 1
Av--u -int--u-i -a-u--v--ege -ā--. Avanu hintirugi baruvavarege kāyi.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ನನ್ನ ಕೂದಲು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಕೂದಲು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 1
N-n-a--ū--lu--ṇag-vav-re----āyutt-n-. Nanna kūdalu oṇaguvavarege kāyuttēne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ಚಿತ್ರ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. ಚಿತ್ರ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 1
Cit-a -u--y-va---e-e-k---t--ne. Citra mugiyuvavarege kāyuttēne.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ನಾನು ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಲೈಟ್ ಹಸಿರು ಆಗುವ ತನಕ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಲೈಟ್ ಹಸಿರು ಆಗುವ ತನಕ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 1
Nā-u ṭr------la-ṭ -asiru--g--a---------ā---t-n-. Nānu ṭrāphik laiṭ hasiru āguva tanaka kāyuttēne.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ನೀನು ಯಾವಾಗ ರಜೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? ನೀನು ಯಾವಾಗ ರಜೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? 1
N--- -ā-ā-a r-j--al-i -ōg-ttīya? Nīnu yāvāga rajeyalli hōguttīya?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆಗಳ ಮುಂಚೆಯೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆಗಳ ಮುಂಚೆಯೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? 1
Bēsi---raj-g-ḷ---un-ce-e-h-g--tīya? Bēsige rajegaḷa mun̄ceye hōguttīya?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ಹೌದು, ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು, ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 1
H--du,-bē-------je pr--a--ha -guv-dakke --n-ce h-gu-t--e. Haudu, bēsige raje prārambha aguvudakke mun̄ce hōguttēne.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ಚಳಿಗಾಲ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಛಾವಣಿಯನ್ನು ದುರಸ್ತಿ ಮಾಡು. ಚಳಿಗಾಲ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಛಾವಣಿಯನ್ನು ದುರಸ್ತಿ ಮಾಡು. 1
Ca---āla p--ra---a--gu-u--k-- --n--e -hā--ṇ-y--n- du-a-t- -ā--. Caḷigāla prārambha aguvudakke mun̄ce chāvaṇiyannu durasti māḍu.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮುಂಚೆ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊ. ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮುಂಚೆ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊ. 1
Ū-ak-e--uḷitu----uva-mun-ce kaigaḷann---o---u--. Ūṭakke kuḷitukoḷḷuva mun̄ce kaigaḷannu toḷeduko.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮುಂಚೆ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು. ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮುಂಚೆ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು. 1
Ho--ge-----v- --n--e-kiṭ-kigaḷann- ----u. Horage hōguva mun̄ce kiṭakigaḷannu muccu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ಮನೆಗೆ ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀಯ? ಮನೆಗೆ ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀಯ? 1
Man----y-v-g--h----ru---tī-a? Manege yāvāga hindiruguttīya?
‫אחרי השיעור?‬ ಪಾಠಗಳ ನಂತರವೇ? ಪಾಠಗಳ ನಂತರವೇ? 1
P---a-aḷ---a-tar--ē? Pāṭhagaḷa nantaravē?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ಹೌದು, ಪಾಠಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ. ಹೌದು, ಪಾಠಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ. 1
H-ud-,-p-ṭhaga-- mu-id- nant-ra. Haudu, pāṭhagaḷu mugida nantara.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ಅವನಿಗೆ ಅಪಘಾತ ಆದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಅವನಿಗೆ ಅಪಘಾತ ಆದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. 1
A-a-i-e-ap---ā-a --a--an-a---ava-i-e----a-a---ḍal- -g-l---a. Avanige apaghāta āda nantara avanige kelasa māḍalu āgalilla.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ಅವನ ಕೆಲಸ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ. ಅವನ ಕೆಲಸ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ. 1
Avana k-l-s- h-da-mē-e -v------ērik--e h-d-. Avana kelasa hōda mēle avanu amērikāge hōda.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ ನಂತರ ಅವನು ಹಣವಂತನಾದ. ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ ನಂತರ ಅವನು ಹಣವಂತನಾದ. 1
Am-ri-ā-e --d- n-nta-a av--- h--a-a---n-da. Amērikāge hōda nantara avanu haṇavantanāda.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬