‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   kn ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

೯೪ [ತೊಂಬತ್ತನಾಲ್ಕು]

94 [Tombattanālku]

ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

sambandhāvyayagaḷu 1.

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קאנאדה נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ಮಳೆ ನಿಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. ಮಳೆ ನಿಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 1
Ma-e -i---va----ge-kāy-. Maḷe nilluvavarege kāyi.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ನಾನು ತಯಾರಾಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. ನಾನು ತಯಾರಾಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 1
Nānu -a-ārā-u--varege kā-i. Nānu tayārāguvavarege kāyi.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ಅವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. ಅವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 1
A--n--------u-i --ruv--a-e---k--i. Avanu hintirugi baruvavarege kāyi.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ನನ್ನ ಕೂದಲು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಕೂದಲು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 1
N--n- kū---- -ṇag----ar-g- --yu----e. Nanna kūdalu oṇaguvavarege kāyuttēne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ಚಿತ್ರ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. ಚಿತ್ರ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 1
C---a --giy-v-v-r-ge--ā---t---. Citra mugiyuvavarege kāyuttēne.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ನಾನು ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಲೈಟ್ ಹಸಿರು ಆಗುವ ತನಕ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಲೈಟ್ ಹಸಿರು ಆಗುವ ತನಕ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 1
Nā-u-ṭrā-hi- -aiṭ--as-r--ā-uva-ta-a-- kāy--tēn-. Nānu ṭrāphik laiṭ hasiru āguva tanaka kāyuttēne.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ನೀನು ಯಾವಾಗ ರಜೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? ನೀನು ಯಾವಾಗ ರಜೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? 1
N-n- -ā--g--r--e------h-g-tt-y-? Nīnu yāvāga rajeyalli hōguttīya?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆಗಳ ಮುಂಚೆಯೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆಗಳ ಮುಂಚೆಯೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? 1
Bēsi-e--aj-g-ḷa --n̄ceye---g-t---a? Bēsige rajegaḷa mun̄ceye hōguttīya?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ಹೌದು, ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು, ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 1
Ha-du----sige -a-e p-ār------a--vu--kk--m-n--e hōgut----. Haudu, bēsige raje prārambha aguvudakke mun̄ce hōguttēne.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ಚಳಿಗಾಲ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಛಾವಣಿಯನ್ನು ದುರಸ್ತಿ ಮಾಡು. ಚಳಿಗಾಲ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಛಾವಣಿಯನ್ನು ದುರಸ್ತಿ ಮಾಡು. 1
Caḷi-āla p---a-----a--v--a-ke ------ chāv--i-a--u-d-ra--i --ḍ-. Caḷigāla prārambha aguvudakke mun̄ce chāvaṇiyannu durasti māḍu.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮುಂಚೆ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊ. ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮುಂಚೆ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊ. 1
Ū--k---ku----koḷḷuva-mun--e--ai-aḷa--u -oḷe-u-o. Ūṭakke kuḷitukoḷḷuva mun̄ce kaigaḷannu toḷeduko.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮುಂಚೆ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು. ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮುಂಚೆ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು. 1
Ho-age-h-g--a ----ce k-ṭa-i--ḷ-n-u -u-c-. Horage hōguva mun̄ce kiṭakigaḷannu muccu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ಮನೆಗೆ ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀಯ? ಮನೆಗೆ ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀಯ? 1
Ma---e---vāg- hindi---u-t-y-? Manege yāvāga hindiruguttīya?
‫אחרי השיעור?‬ ಪಾಠಗಳ ನಂತರವೇ? ಪಾಠಗಳ ನಂತರವೇ? 1
P-ṭh--aḷ----ntara--? Pāṭhagaḷa nantaravē?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ಹೌದು, ಪಾಠಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ. ಹೌದು, ಪಾಠಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ. 1
Ha---- -āṭh-g-ḷ- -u--d--n---ar-. Haudu, pāṭhagaḷu mugida nantara.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ಅವನಿಗೆ ಅಪಘಾತ ಆದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಅವನಿಗೆ ಅಪಘಾತ ಆದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. 1
A--n--e-------ta-ā-- nan----------g- ke--sa mā-a-- -gali--a. Avanige apaghāta āda nantara avanige kelasa māḍalu āgalilla.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ಅವನ ಕೆಲಸ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ. ಅವನ ಕೆಲಸ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ. 1
Avan- ---a------a-mē-- -van- -mē-----e-hōda. Avana kelasa hōda mēle avanu amērikāge hōda.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ ನಂತರ ಅವನು ಹಣವಂತನಾದ. ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ ನಂತರ ಅವನು ಹಣವಂತನಾದ. 1
Amē-ikāg- -ōda n--t-r----a----aṇ-v-n--n--a. Amērikāge hōda nantara avanu haṇavantanāda.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬