‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ka კავშირები 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ოთხმოცდათოთხმეტი]

94 [otkhmotsdatotkhmet'i]

კავშირები 1

k'avshirebi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. 1
da-tsa-e---an-m ts'-i---gadai-h-bs. daitsade, sanam ts'vima gadaighebs.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ დაიცადე, სანამ გავემზადები. დაიცადე, სანამ გავემზადები. 1
da-t-a-e- -anam gavem---e--. daitsade, sanam gavemzadebi.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. 1
dai-----,-s--a--da------ba. daitsade, sanam dabrundeba.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. 1
da-it-di,-s--a- t-a-g-mis-----. davitsdi, sanam tma gamishreba.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. 1
d---tsdi,-sana- pi-mi-d---u-de-a. davitsdi, sanam pilmi dasruldeba.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. 1
d-v--sd-- s-na--s-u--is-a-z- ----va-e--i--e--. davitsdi, sanam shuknishanze mts'vane ainteba.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ როდის მიემგზავრები შვებულებაში? როდის მიემგზავრები შვებულებაში? 1
rodis m-emgz-vrebi-shve-u--b-s-i? rodis miemgzavrebi shvebulebashi?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ზაფხულის არდადაგებამდე? ზაფხულის არდადაგებამდე? 1
z---h---- ----da-e-amd-? zapkhulis ardadagebamde?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. 1
dia--,-----m--apkhul-s--rd----ebi dait-'-e-a. diakh, sanam zapkhulis ardadagebi daits'qeba.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. 1
s--ak'-t- -ak-ur--i---a-a-----ta-i-mo-a. sheak'ete sakhuravi, sanam zamtari mova.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. 1
da--an- ---l--i- --------g-d-s-an -a---bi. daibane khelebi, sanam magidastan dajdebi.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. 1
dak--r--p-n-ar-, -an---g-r---g-k-va-. dakhure panjara, sanam garet gakhval.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ როდის მოხვალ სახლში? როდის მოხვალ სახლში? 1
r-dis -o-h-al--akhl-hi? rodis mokhval sakhlshi?
‫אחרי השיעור?‬ გაკვეთილის შემდეგ? გაკვეთილის შემდეგ? 1
g-k'v----is sh-m-eg? gak'vetilis shemdeg?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. 1
d-a--, ro-e--t----k'-eti----a--uldeb-. diakh, rodesats gak'vetili dasruldeba.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. 1
ma--sh--deg----t- -- -v-ria-hi-moq--,-mu---ob- ag-a-----edz--. mas shemdeg, rats is avariashi moqva, mushaoba aghar sheedzlo.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. 1
ma--sh-mde-,-rats -a--sa--akh-r--d--'-r----ameri--a-h- -s'av-d-. mas shemdeg, rats man samsakhuri dak'arga, amerik'ashi ts'avida.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. 1
m-- -h-m-eg, r-ts is-am-r-k'---i ts'-v-d-- ----i----. mas shemdeg, rats is amerik'ashi ts'avida, gamdidrda.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬