‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   uk Сполучники 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [дев’яносто чотири]

94 [devʺyanosto chotyry]

Сполучники 1

Spoluchnyky 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Зачекай доки перестане йти дощ. Зачекай доки перестане йти дощ. 1
Za---k----d-k------s--ne-y--------c-. Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зачекай доки я буду готовий / готова. Зачекай доки я буду готовий / готова. 1
Z---eka----oky -- -u-- ----vyy--- h-tova. Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Зачекай доки він повернеться. Зачекай доки він повернеться. 1
Z-c-e-ay̆ d-k- -i- po---ne-ʹs-a. Zachekay̆ doky vin povernetʹsya.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я чекаю доки моє волосся висохне. Я чекаю доки моє волосся висохне. 1
YA-ch-k-yu-d--- m-y- -olo-s-a -ys-k-n-. YA chekayu doky moye volossya vysokhne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я чекаю до кінця фільму. Я чекаю до кінця фільму. 1
YA-ch-k-y---o ---t-ya---l-m-. YA chekayu do kintsya filʹmu.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я чекаю на зелене світло. Я чекаю на зелене світло. 1
YA ----a-- -- z--ene sv-t--. YA chekayu na zelene svitlo.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Коли ти їдеш у відпустку? Коли ти їдеш у відпустку? 1
Ko-y -- -̈-es- - vi-p--t--? Koly ty ïdesh u vidpustku?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Ще перед літніми канікулами? Ще перед літніми канікулами? 1
S--h- -ere- --t-imy-k-n---lam-? Shche pered litnimy kanikulamy?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Так, ще до того, як почнуться літні канікули. 1
Tak,----h--d- -o-o, -a- p--hn--ʹ--a---t---k----u--. Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. 1
P---ho-- d-k-,-------n-zh-z-ma -o----t----. Polahody dakh, persh nizh zyma pochnetʹsya.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. 1
P-m--̆-r---,-p-r-h -iz- ---sid---m--h ----til. Pomyy̆ ruky, persh nizh ty sidatymesh za stil.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Закрий вікно, перш ніж підеш геть. 1
Zak--y- v--n-, -e-s--n--h -i---------. Zakryy̆ vikno, persh nizh pidesh hetʹ.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Коли ти прийдеш додому? Коли ти прийдеш додому? 1
K--y ty---yy--e----o---u? Koly ty pryy̆desh dodomu?
‫אחרי השיעור?‬ Після заняття? Після заняття? 1
P-sl-a ---ya-t--? Pislya zanyattya?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Так, після заняття. Так, після заняття. 1
Tak,--is--- z-nyatty-. Tak, pislya zanyattya.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Після аварії він не міг більше працювати. Після аварії він не міг більше працювати. 1
P---ya-ava--ï vi--n- m---b-lʹ----p-a-syuva--. Pislya avariï vin ne mih bilʹshe pratsyuvaty.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. 1
Pi---a --h------vin v------ -----u,-vin poi--h-v -o-A-ery-y. Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poïkhav do Ameryky.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. 1
Pis--- -oh- -ak -in--ereïkh-- d----e--ky,---- -ta--b------. Pislya toho yak vin pereïkhav do Ameryky, vin stav bahatym.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬