‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   uk Сполучники 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [дев’яносто чотири]

94 [devʺyanosto chotyry]

Сполучники 1

Spoluchnyky 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Зачекай доки перестане йти дощ. Зачекай доки перестане йти дощ. 1
Z-----ay--d-k--p-re--a-e y--- -oshch. Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зачекай доки я буду готовий / готова. Зачекай доки я буду готовий / готова. 1
Zac--ka-- do-------udu--o--v----/--otov-. Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Зачекай доки він повернеться. Зачекай доки він повернеться. 1
Z-c-e-a----o-y vin-po-e--e----a. Zachekay̆ doky vin povernetʹsya.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я чекаю доки моє волосся висохне. Я чекаю доки моє волосся висохне. 1
Y--ch-k--- -ok- ---- ---ossya vys-k-ne. YA chekayu doky moye volossya vysokhne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я чекаю до кінця фільму. Я чекаю до кінця фільму. 1
Y------a----- -i-t--a --l---. YA chekayu do kintsya filʹmu.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я чекаю на зелене світло. Я чекаю на зелене світло. 1
Y- --ekay- -a ------ ----l-. YA chekayu na zelene svitlo.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Коли ти їдеш у відпустку? Коли ти їдеш у відпустку? 1
Kol---y---des- - v--p--t-u? Koly ty ïdesh u vidpustku?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Ще перед літніми канікулами? Ще перед літніми канікулами? 1
Sh-he pere- ---n-m---a--k-l-m-? Shche pered litnimy kanikulamy?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Так, ще до того, як почнуться літні канікули. 1
T-k, ----- ---toh---y-k-p--h---ʹsya l--ni -a-ik--y. Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. 1
Pol---dy---kh,--e--h n-z--------och---ʹ---. Polahody dakh, persh nizh zyma pochnetʹsya.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. 1
P-m-y̆-r-k-- -ersh ---- -y -i-at-m--h z- st-l. Pomyy̆ ruky, persh nizh ty sidatymesh za stil.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Закрий вікно, перш ніж підеш геть. 1
Z-kryy- -ik--,-p---h-n-z- -i--sh -e--. Zakryy̆ vikno, persh nizh pidesh hetʹ.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Коли ти прийдеш додому? Коли ти прийдеш додому? 1
Koly ty pry-̆-es-------u? Koly ty pryy̆desh dodomu?
‫אחרי השיעור?‬ Після заняття? Після заняття? 1
P-sl-a-------tya? Pislya zanyattya?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Так, після заняття. Так, після заняття. 1
T-----isl-a--a-y----a. Tak, pislya zanyattya.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Після аварії він не міг більше працювати. Після аварії він не міг більше працювати. 1
Pi-lya -----i- -in -e mih----ʹ----p-a---uv---. Pislya avariï vin ne mih bilʹshe pratsyuvaty.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. 1
Pi-ly- --ho --k--i----ra--v--o-ot-, vi---o--khav-do -mery-y. Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poïkhav do Ameryky.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. 1
Pis-ya--oh- y-- ------r-i---a---o Amer-ky---i- -----b-h----. Pislya toho yak vin pereïkhav do Ameryky, vin stav bahatym.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬