‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ar ‫أدوات الربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [أربعة وتسعون]

94 [arabeat wataseun]

‫أدوات الربط 1‬

adawāt al-rabṭ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫انتظر حتى يتوقف المطر. ‫انتظر حتى يتوقف المطر. 1
i---ẓir--at-- y-t-wa-qaf a--maṭar. intaẓir ḥattā yatawaqqaf al-maṭar.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ انتظر حتى أنتهي. انتظر حتى أنتهي. 1
i---ẓ-r -at-ā-antah-. intaẓir ḥattā antahī.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫انتظر حتى يعود. ‫انتظر حتى يعود. 1
int---- --tt---a-ūd. intaẓir ḥattā ya‘ūd.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫سأنتظر حتى يجف شعري. ‫سأنتظر حتى يجف شعري. 1
sa---t-ẓi--ḥa----ya-iff------ī. sa-antaẓir ḥattā yajiff sha‘rī.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. 1
sa--nt-ẓi--ḥ-t-ā y-nt-h--a---ī-m. sa-antaẓir ḥattā yantahī al-fīlm.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. 1
s----ta-i- --t-- -uṣ-i--a--i-hā--h--hu----. sa-antaẓir ḥattā tuṣbiḥ al-ishārah khuḍrā’.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫متى ستسافر في إجازة؟ ‫متى ستسافر في إجازة؟ 1
matā -a-t-s-----fī i----h? matā sa-tusāfir fī ijāzah?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ 1
q-bl- a---abda’ a--‘uṭ-a- a----yf-y-a-? qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. 1
na‘a-----b-a-a- t-------l-‘uṭlah ---ṣ-----y-h. na‘am, qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. 1
aṣliḥ--l--a---q--la-a- -at--a--shi--’. aṣliḥ al-saqf qabla an yatī al-shitā’.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. ‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. 1
ig-si- -ad--ka qab-- an-t--l---i-ā----ṭāw--ah. ighsil yadayka qabla an tajlis ilā al-ṭāwilah.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. ‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. 1
i---i--a--n-fi---h--abl--a- -akh---. ighliq al-nāfidhah qabla an takhruj.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫متى ستعود إلى المنزل؟ ‫متى ستعود إلى المنزل؟ 1
ma----a-t---d-i-ā al----z-l? matā sa-ta‘ūd ilā al-manzil?
‫אחרי השיעור?‬ بعد الدرس؟ بعد الدرس؟ 1
ba-d-al-dars? ba‘d al-dars?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫نعم، بعد انتهاء الدرس. ‫نعم، بعد انتهاء الدرس. 1
na-a-, ba-------iḥ-’----d-r-. na‘am, ba‘da intiḥā’ al-dars.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. ‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. 1
ba‘d- an-ta-a-ra--li-ḥ---t-- la--ya‘-------ran --lā al--a---. ba‘da an ta‘arraḍ li-ḥādith, lam ya‘ud qādiran ‘alā al-‘amal.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. ‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. 1
b-‘d--an -ha-ir- --ma----,---f--a-i---am---ā. ba‘da an khasira ‘amalahu, sāfara ilā amrīkā.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. ‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. 1
b-‘d- ---sā-a-a -l--a-r-kā,-a-baḥ-gh-----n. ba‘da an sāfara ilā amrīkā, aṣbaḥ ghanīyan.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬