‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ar ‫أدوات الربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [أربعة وتسعون]

94 [arabeat wataseun]

‫أدوات الربط 1‬

adawāt al-rabṭ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫انتظر حتى يتوقف المطر. ‫انتظر حتى يتوقف المطر. 1
i----i---a-tā-ya-a----a- a----ṭ--. intaẓir ḥattā yatawaqqaf al-maṭar.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ انتظر حتى أنتهي. انتظر حتى أنتهي. 1
intaẓ-- --ttā an-ahī. intaẓir ḥattā antahī.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫انتظر حتى يعود. ‫انتظر حتى يعود. 1
i--a--------ā--a‘ū-. intaẓir ḥattā ya‘ūd.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫سأنتظر حتى يجف شعري. ‫سأنتظر حتى يجف شعري. 1
s--a-taẓ-r -at-ā -a-i-f sh--r-. sa-antaẓir ḥattā yajiff sha‘rī.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. 1
s----ta--r--at-ā--an---- ---f-lm. sa-antaẓir ḥattā yantahī al-fīlm.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. 1
sa-a-ta-i-----t--t--b-ḥ-al--s-ār-- kh-ḍrā’. sa-antaẓir ḥattā tuṣbiḥ al-ishārah khuḍrā’.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫متى ستسافر في إجازة؟ ‫متى ستسافر في إجازة؟ 1
m-tā-s---u-āf-r f- ijā--h? matā sa-tusāfir fī ijāzah?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ 1
qab---an -a-d-- a---uṭl-h -l-ṣ-yfiy--h? qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. 1
n-‘-m--q---a----ta-da’------ṭ--h--l-ṣay----ah. na‘am, qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. 1
a-l-ḥ ----aqf-q---- -n yatī--l--hi--’. aṣliḥ al-saqf qabla an yatī al-shitā’.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. ‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. 1
i---i-----a--a-----a -n---jl---i-ā al-ṭāw-l-h. ighsil yadayka qabla an tajlis ilā al-ṭāwilah.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. ‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. 1
i-hliq -l-n--i------a----a- t--hruj. ighliq al-nāfidhah qabla an takhruj.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫متى ستعود إلى المنزل؟ ‫متى ستعود إلى المنزل؟ 1
ma-ā-sa-ta--d -l- ---ma--il? matā sa-ta‘ūd ilā al-manzil?
‫אחרי השיעור?‬ بعد الدرس؟ بعد الدرس؟ 1
b-‘d-a----r-? ba‘d al-dars?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫نعم، بعد انتهاء الدرس. ‫نعم، بعد انتهاء الدرس. 1
n-‘-m, b-‘---i-t-ḥ-’--l--ar-. na‘am, ba‘da intiḥā’ al-dars.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. ‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. 1
b--da an----arraḍ--i-ḥ---th- lam y-‘ud qā--r-n -a-ā-al-‘am--. ba‘da an ta‘arraḍ li-ḥādith, lam ya‘ud qādiran ‘alā al-‘amal.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. ‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. 1
ba‘-a -n--has--- -a--la-u, s--ar- i-ā--m-īkā. ba‘da an khasira ‘amalahu, sāfara ilā amrīkā.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. ‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. 1
ba--a an -āfa-a--l- -m-ī-ā---ṣ--ḥ-g-a-īyan. ba‘da an sāfara ilā amrīkā, aṣbaḥ ghanīyan.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬