‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ar ‫أدوات الربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [أربعة وتسعون]

94 [arabeat wataseun]

‫أدوات الربط 1‬

adawāt al-rabṭ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫انتظر حتى يتوقف المطر. ‫انتظر حتى يتوقف المطر. 1
i-t-ẓ-- ḥ-ttā-y---waq-a- a---aṭ--. intaẓir ḥattā yatawaqqaf al-maṭar.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ انتظر حتى أنتهي. انتظر حتى أنتهي. 1
i--aẓir -a-t- a-t-hī. intaẓir ḥattā antahī.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫انتظر حتى يعود. ‫انتظر حتى يعود. 1
in-a-i---a------‘--. intaẓir ḥattā ya‘ūd.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫سأنتظر حتى يجف شعري. ‫سأنتظر حتى يجف شعري. 1
s--a--aẓir---ttā-----ff sh-‘rī. sa-antaẓir ḥattā yajiff sha‘rī.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. 1
sa-a-t--ir ------y-n---ī -l--ī--. sa-antaẓir ḥattā yantahī al-fīlm.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. 1
sa-ant--ir-ḥ-t-ā-tuṣ--ḥ ---i--ār---kh--rā’. sa-antaẓir ḥattā tuṣbiḥ al-ishārah khuḍrā’.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫متى ستسافر في إجازة؟ ‫متى ستسافر في إجازة؟ 1
mat---a--usā--r--ī---ā--h? matā sa-tusāfir fī ijāzah?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ 1
q---- a--t-bd-’-a--‘--la---l-ṣa---yyah? qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. 1
na--m,----l- a- t-bd-’ al-‘uṭl-- -l----fiy-ah. na‘am, qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. 1
aṣl-- a--saq---ab-- -n-------------ā’. aṣliḥ al-saqf qabla an yatī al-shitā’.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. ‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. 1
igh-i- -ada--- -abla -- --jl-- i-- ----āw-l-h. ighsil yadayka qabla an tajlis ilā al-ṭāwilah.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. ‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. 1
i------a----fidha- qab-a an -a-hruj. ighliq al-nāfidhah qabla an takhruj.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫متى ستعود إلى المنزل؟ ‫متى ستعود إلى المنزل؟ 1
m--ā -a--a--d-il- al-m-nzil? matā sa-ta‘ūd ilā al-manzil?
‫אחרי השיעור?‬ بعد الدرس؟ بعد الدرس؟ 1
ba‘--al-da-s? ba‘d al-dars?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫نعم، بعد انتهاء الدرس. ‫نعم، بعد انتهاء الدرس. 1
na‘--, -a‘da -n-i-ā’--l-d--s. na‘am, ba‘da intiḥā’ al-dars.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. ‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. 1
ba-d--a--t---rra--li--ādi-h- l-m---‘-d ---i-an ‘-l--a--‘a-al. ba‘da an ta‘arraḍ li-ḥādith, lam ya‘ud qādiran ‘alā al-‘amal.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. ‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. 1
ba‘d- an-k--s----‘a--la--, -āfara-ilā----īkā. ba‘da an khasira ‘amalahu, sāfara ilā amrīkā.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. ‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. 1
b-‘-a a- s-fara-ilā----īkā- aṣ-a- -h--īya-. ba‘da an sāfara ilā amrīkā, aṣbaḥ ghanīyan.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬