‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   sr Везници 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [devedeset i četiri]

Везници 1

Veznici 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чекај док киша не престане. Чекај док киша не престане. 1
Čekaj---k-k--a-n- -r-st-n-. Čekaj dok kiša ne prestane.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чекај док завршим. Чекај док завршим. 1
Če--- --k--avr-im. Čekaj dok završim.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чекај док се он не врати. Чекај док се он не врати. 1
Č-kaj--ok -e--n-n- v--t-. Čekaj dok se on ne vrati.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ја чекам док ми се коса не осуши. Ја чекам док ми се коса не осуши. 1
J------m -ok -- -- -o-a -e --uš-. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ја чекам док се филм не заврши. Ја чекам док се филм не заврши. 1
Ja -e--- do---e--i-m -e z--rši. Ja čekam dok se film ne završi.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ја чекам док на семафору не буде зелено. Ја чекам док на семафору не буде зелено. 1
J- ček-m d-- n--s----o-u ne--ude--e-e--. Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Када путујеш на годишњи одмор? Када путујеш на годишњи одмор? 1
Ka-a--u-u-e- n- --d-šn----d--r? Kada putuješ na godišnji odmor?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Још пре летњег распуста? Још пре летњег распуста? 1
Jo- --- ----je-----p-st-? Još pre letnjeg raspusta?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, још пре него почне летњи распуст. Да, још пре него почне летњи распуст. 1
Da,-jo- p-- ne-o po----let-----aspust. Da, još pre nego počne letnji raspust.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи кров, пре него што почне зима. Поправи кров, пре него што почне зима. 1
P-pr--i --ov,--r- n-go št- -očne-----. Popravi krov, pre nego što počne zima.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Опери руке, пре него што седнеш за сто. Опери руке, пре него што седнеш за сто. 1
O-e-i ru--- pr--n-g- št----dneš z- st-. Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори прозор, пре него што изађеш. Затвори прозор, пре него што изађеш. 1
Zatvor---r---r- -r- --go-što----đeš. Zatvori prozor, pre nego što izađeš.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Када ћеш доћи кући? Када ћеш доћи кући? 1
K-da--́-- doći------? Kada ćeš doći kući?
‫אחרי השיעור?‬ Након наставе? Након наставе? 1
Nak-- -a-ta-e? Nakon nastave?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, након што се настава заврши. Да, након што се настава заврши. 1
D-- --ko---t- -- n---a-----v---. Da, nakon što se nastava završi.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Након што је имао незгоду, он више није могао радити. Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 1
Nak-n što -e im-o-----o--,-o- vi-e-n--- m-g-o ---it-. Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 1
N-kon št---e ----b-o--o-a-, -t-----je ----e-ik-. Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Након што је отишао у Америку, он се обогатио. Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 1
N---n -t- j- -ti--o-- --eri-u- -n -- obogat--. Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬