‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   mk Сврзници 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [dyevyedyesyet i chyetiri]

Сврзници 1

Svrznitzi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чекај, додека да престане дождот. Чекај, додека да престане дождот. 1
Chy-kaј- --d-e-a -a---y-stany- do--o-. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чекај, додека да бидам готов / готова. Чекај, додека да бидам готов / готова. 1
C-ye-aј--do-ye-- ----i-------t---- --o--va. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чекај, додека тој да се врати. Чекај, додека тој да се врати. 1
Ch---aј--d--yek--t-- d- -ye---at-. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ќе почекам, додека ми се исуши косата. Ќе почекам, додека ми се исуши косата. 1
Kj-e --c---ka------yek- -i-s-e-i--o--i---s-ta. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ќе почекам, додека да заврши филмот. Ќе почекам, додека да заврши филмот. 1
K----poch--kam- d----k---a -avrs-i-fi--ot. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. 1
K--e--o--yek--,-d--yeka--y-ma------s--etn------l-eno. Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога патуваш на одмор? Кога патуваш на одмор? 1
Ko--a--atoova-h-na--d--r? Kogua patoovash na odmor?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Уште пред летниот распуст? Уште пред летниот распуст? 1
O---t-e---y-- l---n--t--as-o-s-? Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, уште пред да започне летниот распуст. Да, уште пред да започне летниот распуст. 1
Da, oo--ty- p-y-d-da z----h-y--l--t-i-t --s-o---. Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи го кровот, пред да започне зимата. Поправи го кровот, пред да започне зимата. 1
Po----i -u--kr-vo-, -ryed -a -a-oc-n-e---m-t-. Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. 1
I-mi------u- ratzy-t-e-----e---a -y-dn-es- na -as-t-. Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори го прозорецот, пред да излезеш. Затвори го прозорецот, пред да излезеш. 1
Za-v--i --- p----ry-t-o-- --yed ----z--ez-e--. Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ќе се вратиш дома? Кога ќе се вратиш дома? 1
K-gu- --y- -ye---a---h d---? Kogua kjye sye vratish doma?
‫אחרי השיעור?‬ По наставата? По наставата? 1
Po-na-ta-a-a? Po nastavata?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, откако ќе заврши наставата. Да, откако ќе заврши наставата. 1
Da,-o-k--- kjy--zav--hi--a-----t-. Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. 1
O-k-----oј-i-a-h-e nye-r-ekja---y- mo--e-hye --v-ek----da ---o-i. Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. 1
Otk-ko--o--јa z--uo-bi -a----ta- -o-----i---z- --y--ika. Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Откако тој замина за Америка, тој стана богат. Откако тој замина за Америка, тој стана богат. 1
O-k--o t-ј za-i-a--a Amy--i-a,---ј ------b-gu--. Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬