‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   mk Сврзници 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [dyevyedyesyet i chyetiri]

Сврзници 1

[Svrznitzi 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чекај, додека да престане дождот. Чекај, додека да престане дождот. 1
Ch------ -ody-k--d- -r--st------o----. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чекај, додека да бидам готов / готова. Чекај, додека да бидам готов / готова. 1
Chyeka---dody--- ---bidam-guot---/ guot-va. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чекај, додека тој да се врати. Чекај, додека тој да се врати. 1
C---ka-,-dod-e-a-toј-d--s-----a--. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ќе почекам, додека ми се исуши косата. Ќе почекам, додека ми се исуши косата. 1
K-ye --c---k--,--o--eka-m---y- -s--shi -osa-a. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ќе почекам, додека да заврши филмот. Ќе почекам, додека да заврши филмот. 1
Kj-e po--y-kam-------k- d--zavr-h- fil---. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. 1
Kj-e -oc--ek-m---o--e---syem-f---t s--et--------ye-o. Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога патуваш на одмор? Кога патуваш на одмор? 1
K-gua-p---o-a-- -a o-mo-? Kogua patoovash na odmor?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Уште пред летниот распуст? Уште пред летниот распуст? 1
Oos-tye--r--d-ly--nio- ra-poo-t? Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, уште пред да започне летниот распуст. Да, уште пред да започне летниот распуст. 1
Da- -o--tye---y-- -- ------n-e-ly-t-i---rasp--s-. Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи го кровот, пред да започне зимата. Поправи го кровот, пред да започне зимата. 1
Po-r--i--uo --o------ry-- -a --po-h-ye--i-a--. Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. 1
I-mi--si-----r---y----, p-yed----sye-n---- na m-----. Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори го прозорецот, пред да излезеш. Затвори го прозорецот, пред да излезеш. 1
Zatvori--uo-pr--or-et--t,----ed -- -zlyez--s-. Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ќе се вратиш дома? Кога ќе се вратиш дома? 1
K---a-k--e --e--r-ti-h -om-? Kogua kjye sye vratish doma?
‫אחרי השיעור?‬ По наставата? По наставата? 1
P- na-tava--? Po nastavata?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, откако ќе заврши наставата. Да, откако ќе заврши наставата. 1
Da,-ot-ak--k-ye-zav---- n-st-va-a. Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. 1
O-kak---oј -ma-hy- n--s----ja,---e--oʐyesh-e po--ek-ye d--r--oti. Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. 1
Otka-o---ј ј----g-oob- -a---ata,-t-ј---mi-a za -m--r---. Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Откако тој замина за Америка, тој стана богат. Откако тој замина за Америка, тој стана богат. 1
Otkako---ј -a--na--a Amy-ri--,-to- s-an---og--t. Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬