‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   mk Сврзници 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [dyevyedyesyet i chyetiri]

Сврзници 1

Svrznitzi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чекај, додека да престане дождот. Чекај, додека да престане дождот. 1
C--eka-,-dod---a d- p---s-a--e-do-d--. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чекај, додека да бидам готов / готова. Чекај, додека да бидам готов / готова. 1
C-yekaј---odye-a-da bid----uotov-- -u--o-a. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чекај, додека тој да се врати. Чекај, додека тој да се врати. 1
Ch-ekaј,--o--eka t-- da -y--v-a-i. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ќе почекам, додека ми се исуши косата. Ќе почекам, додека ми се исуши косата. 1
Kjye -o-hy--am----dy--- m- -ye-i-o-s-i-------. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ќе почекам, додека да заврши филмот. Ќе почекам, додека да заврши филмот. 1
Kj-- ---hy-kam,-d--yeka -a--avrs-i--il-o-. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. 1
Kj-e---c--e-a-- d-dye---sye-afo-ot--v-e-nye zy---e--. Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога патуваш на одмор? Кога патуваш на одмор? 1
K---a-pato---s--n- o----? Kogua patoovash na odmor?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Уште пред летниот распуст? Уште пред летниот распуст? 1
Oosh-ye pry-- lyet--ot--a--oo-t? Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, уште пред да започне летниот распуст. Да, уште пред да започне летниот распуст. 1
D-,--o-h-y--p---d da ---ochn-e -yetni-t--aspoo--. Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи го кровот, пред да започне зимата. Поправи го кровот, пред да започне зимата. 1
P-p--v--g-o k-o-----p---d------p-ch-y---im---. Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. 1
I---ј -i --i----zy-ty-,---y-d -a --e--yes- n---a--t-. Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори го прозорецот, пред да излезеш. Затвори го прозорецот, пред да излезеш. 1
Z--vor- --- ----o----z-t,---yed--a i-l-e-----. Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ќе се вратиш дома? Кога ќе се вратиш дома? 1
K-g-- --y- s-- v--ti-----m-? Kogua kjye sye vratish doma?
‫אחרי השיעור?‬ По наставата? По наставата? 1
P--na-t--a-a? Po nastavata?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, откако ќе заврши наставата. Да, откако ќе заврши наставата. 1
D-- ---ako ---e zav---i--a----at-. Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. 1
Ot-ako-to- -m---y- ny-sryek--- n-- moʐ-e-hy---ovyek--- d- --b--i. Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. 1
Ot---- ----јa z--u-o-----bo---a,-to---------za--m-er-ka. Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Откако тој замина за Америка, тој стана богат. Откако тој замина за Америка, тој стана богат. 1
Ot-ako--oј -a--n--za---ye-ika- t---s--n---o-ua-. Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬