‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ad Зэпххэр 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [тIокIиплIырэ пшIыкIуплIырэ]

94 [tIokIiplIyrje pshIykIuplIyrje]

Зэпххэр 1

Zjephhjer 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Ощхыр теуфэ еж. Ощхыр теуфэ еж. 1
Osh--yr-t--f----z-. Oshhhyr teufje ezh.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. 1
Zykj------e---zyr---e--ys---. Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ КъэкIожьыфэ еж. КъэкIожьыфэ еж. 1
Kje-I--h'-fje---h. KjekIozh'yfje ezh.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. 1
Ss--'ac ---s-yzh--fje----h--. Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Фильмэр къеухыфэ сежэ. Фильмэр къеухыфэ сежэ. 1
F--'-je---euhy-je s---j-. Fil'mjer keuhyfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. 1
Goz-e--e----u--sh-kI-- zy-yz-eb-e-uf-e----hj-. Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? 1
S----ua-g--ps-e----o-uz---'-er-e-? Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? 1
G---je-j- ----k--h-er ---m-sh-eza? Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. 1
Ar-, -je-j-f----------h-e- j-kje-y--m. Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. 1
KIy-afj-r-----ys-je, ---s---jer gje-j------h-. KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. 1
Ian--m u---tIy--'---------kI-e-p-jeh------'akI--. Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. 1
Un-e----k-y- h--je-------ng---hje----es--. Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? 1
Sy-i-o u-je- ----'-zh'yshhta? Sydigo unjem ukih'azh'yshhta?
‫אחרי השיעור?‬ Еджэгъум ыужа? Еджэгъум ыужа? 1
E-zh----m y-z-a? Edzhjegum yuzha?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. 1
Ar-,---zh-e-ur---z-syuhk-j-. Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. 1
T-'am-kI--o--y--- -sh--I-f ys----n -l--kI--h'-s-htyg--p. Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. 1
Iof--Ijenynchjeu -yz--n---,--r---u---g) -----k--m-kI-zh'y-je. IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. 1
A-e---j-m zje-Iozh'y-- a---hulfyg)-b-i -u---. Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬