‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ad Зэпххэр 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [тIокIиплIырэ пшIыкIуплIырэ]

94 [tIokIiplIyrje pshIykIuplIyrje]

Зэпххэр 1

Zjephhjer 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Ощхыр теуфэ еж. Ощхыр теуфэ еж. 1
O------ t-uf-e -z-. Oshhhyr teufje ezh.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. 1
Z--jesj-g-e-'a-yry-je -y--z-. Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ КъэкIожьыфэ еж. КъэкIожьыфэ еж. 1
K-ekI--h----e--zh. KjekIozh'yfje ezh.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. 1
Sshh-----g---yzh'-fj--s-zh-e. Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Фильмэр къеухыфэ сежэ. Фильмэр къеухыфэ сежэ. 1
Fil---e-----h-fj---e---e. Fil'mjer keuhyfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. 1
Go-je--ef---u---h----e z-ky-j--l-hu-j----z---. Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? 1
Syd--u--g-e-sjefak-----ezh----j--? Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? 1
Gj-----je k-n--ulh--r kjem-shj---? Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. 1
Ary----em-efje--a-iku-hj-m-j--------m. Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. 1
KIym-f----k--my---e,--na-hh---r--j-cj---j-zh'. KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. 1
I--j----pje-Iy--'---m -pj-kIje p-----er ---a--yh. Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. 1
U---m---k--n--u-j-, --h--ngu--hje---jes--. Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? 1
S--i-o-unjem uk----zh-ysh---? Sydigo unjem ukih'azh'yshhta?
‫אחרי השיעור?‬ Еджэгъум ыужа? Еджэгъум ыужа? 1
E-z--eg-m -uzha? Edzhjegum yuzha?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. 1
A-y, edzh----r-k-z-syuh-I--. Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. 1
Th-a--k---o- y-zh a--h I-f-ysh--e--yl-----zh----htyg-ep. Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. 1
Io-shIjen-n--je--k-z-e-j-m,--r---u--yg- --e-ikj-m---oz--y-je. IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. 1
Ameri-je- -j--Io---ym- ar--h-l-yg)--a------e. Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬