‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ad Зэпххэр 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [тIокIиплIырэ пшIыкIуплIырэ]

94 [tIokIiplIyrje pshIykIuplIyrje]

Зэпххэр 1

Zjephhjer 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Ощхыр теуфэ еж. Ощхыр теуфэ еж. 1
O-h-h-- te--j- ---. Oshhhyr teufje ezh.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. 1
Z--jesj-gjeh'a---yfj- -ysazh. Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ КъэкIожьыфэ еж. КъэкIожьыфэ еж. 1
K-e----h'---e--z-. KjekIozh'yfje ezh.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. 1
S-hh'a- -gu--yzh'yfje-s-zhje. Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Фильмэр къеухыфэ сежэ. Фильмэр къеухыфэ сежэ. 1
F-l'mj-- k--h-----sezhj-. Fil'mjer keuhyfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. 1
Gozj-n-e--r-u-ys--k-----yky--e--ehu-j---ezhj-. Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? 1
S--igu- g-ep------I- u---h-je-j--? Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? 1
G-e------ ---ikul--e--kjemy-hjeza? Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. 1
A--,-g----e-je--a------je--jak-e-ygom. Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. 1
K-----jer--je---z-e, u-a---'-e- -j-c--k-----'. KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. 1
Ia-j-m u--et-----a-y--y--ekIje---j-h--- t--a---h. Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. 1
Unj---u--Iyn---m--, s---ang-pc-j-- fjes-I. Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? 1
S-dig---n--m-uki-'--h-ysh-t-? Sydigo unjem ukih'azh'yshhta?
‫אחרי השיעור?‬ Еджэгъум ыужа? Еджэгъум ыужа? 1
Ed-hj--um-yuzha? Edzhjegum yuzha?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. 1
Ar----dzhjegu---y-y--u---je. Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. 1
Th'a-y-I---- y----ash--I-- -sh-j----l--kIyz-'y----y---p. Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. 1
I---h---ny-c-j-- -y-je-jem,-a- (-ul---)---er---e- k--z--yg--. IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. 1
Ame---je---je-Io-h-y-- ar-(h-l---) --i-h-g--. Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬