‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ad Зэпххэр 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [тIокIиплIырэ пшIыкIуплIырэ]

94 [tIokIiplIyrje pshIykIuplIyrje]

Зэпххэр 1

Zjephhjer 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Ощхыр теуфэ еж. Ощхыр теуфэ еж. 1
Os-hh-r ---f-e-ezh. Oshhhyr teufje ezh.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. 1
Z--je-je-je-'a----fj--------. Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ КъэкIожьыфэ еж. КъэкIожьыфэ еж. 1
Kje--oz-'yfje --h. KjekIozh'yfje ezh.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. 1
S--h--c ogush-----fje --zhj-. Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Фильмэр къеухыфэ сежэ. Фильмэр къеухыфэ сежэ. 1
F---mjer-ke-----e s--h-e. Fil'mjer keuhyfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. 1
G---e----yr -c-----I-- z-ky-je-le-u-je---zh--. Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? 1
S-digua-gje-sj--akI- uz--h---rje-? Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? 1
G-emjef-e-------lhje- k-e--s-je--? Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. 1
A-y, -jem-e--- ---ik--h-e- j-k-e-----. Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. 1
K-ym--j-r-k-----zj-,--nas-h'-er ---c------zh'. KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. 1
Ian-em-u-j-tIysh'--ym -pj-kI-e ----h--r th'-k--h. Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. 1
Unj-m----------m--- s-h-a-----hje--f-es-I. Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? 1
S-dig------- u-ih--z-----h--? Sydigo unjem ukih'azh'yshhta?
‫אחרי השיעור?‬ Еджэгъум ыужа? Еджэгъум ыужа? 1
E-zhje--m-y---a? Edzhjegum yuzha?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. 1
A----e-z---gu- -yzys-u-k-j-. Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. 1
Th---yk--gom--u---------o---sh-je- y----Iyz-'y-hhty---p. Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. 1
Io-sh----yn----- ky--enjem- a- -hu-fy----m-r---e----o-----je. IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. 1
A-er-kjem-----I-z-'-m,-a- --u-f-g- --i-hu--e. Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬