‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   sq Lidhёzat 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אלבנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Prit derisa tё pushojё shiu. Prit derisa tё pushojё shiu. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Prit sa tё bёhem gati. Prit sa tё bёhem gati. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Prit derisa tё vijё ai. Prit derisa tё vijё ai. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Po pres derisa tё mё thahen flokёt. Po pres derisa tё mё thahen flokёt. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Po pres derisa tё mbarojё filmi. Po pres derisa tё mbarojё filmi. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Kur nisesh pёr pushime? Kur nisesh pёr pushime? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Para pushimeve tё verёs? Para pushimeve tё verёs? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Kur kthehesh nё shtёpi? Kur kthehesh nё shtёpi? 1
‫אחרי השיעור?‬ Pas mёsimit? Pas mёsimit? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Po, pasi mёsimi tё mbarojё. Po, pasi mёsimi tё mbarojё. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬