フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

৬৬ [ছেষট্টি]

66 [chēṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

[sambandhabācaka sarbanāma 1]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベンガル語 Play もっと
私―私の আ-- –-আ-ার আ_ – আ__ আ-ি – আ-া- ---------- আমি – আমার 0
ā-i-–-ām-ra ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
私の 鍵が 見つかり ません 。 আ-- আম---চ--ি--ু-জ--পা--ছ-----৷ আ_ আ__ চা_ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- চ-ব- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ ------------------------------- আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ā-- -m--- c--i-kh--̐jē-p-c-hi--ā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
私の 乗車券が 見つかり ません 。 আ-ি--ম----িকি---ুঁ-- -াচ্ছি-ন--৷ আ_ আ__ টি__ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------- আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ā----māra -i--ṭa-k-um̐j---ā------ā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
あなた―あなたの তু---- ত-মার তু_ – তো__ ত-ম- – ত-ম-র ------------ তুমি – তোমার 0
t-m- --t-m--a t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? ত-মি ত---- --ব- --ঁ-ে--েয়েছ? তু_ তো__ চা_ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ---------------------------- তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? 0
t--i-t-mā-- -ā-- --u--j--pē--ch-? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? তু---ত--ার -ি-ি- -ুঁজে -েয়--? তু_ তো__ টি__ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ----------------------------- তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? 0
T--- -ōm-r- --kiṭa-k--m--ē--ēẏ-c-a? T___ t_____ ṭ_____ k_____ p_______ T-m- t-m-r- ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- ----------------------------------- Tumi tōmāra ṭikiṭa khum̐jē pēẏēcha?
彼―彼の সে - ত-র ---ল-) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (ছেলে) 0
S--–--ā-- (c---ē) S_ – t___ (______ S- – t-r- (-h-l-) ----------------- Sē – tāra (chēlē)
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? ত--ি-জ-ন--র--াব--কো-ায়? তু_ জা_ ও_ চা_ কো___ ত-ম- জ-ন ও- চ-ব- ক-থ-য়- ----------------------- তুমি জান ওর চাবি কোথায়? 0
t-m- -āna --- -ā-i k----ẏ-? t___ j___ ō__ c___ k_______ t-m- j-n- ō-a c-b- k-t-ā-a- --------------------------- tumi jāna ōra cābi kōthāẏa?
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? ত-ম---ান-ও--ট-কি- -োথ-য়? তু_ জা_ ও_ টি__ কো___ ত-ম- জ-ন ও- ট-ক-ট ক-থ-য়- ------------------------ তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? 0
Tu-- --n--ō-- -ikiṭa----hā-a? T___ j___ ō__ ṭ_____ k_______ T-m- j-n- ō-a ṭ-k-ṭ- k-t-ā-a- ----------------------------- Tumi jāna ōra ṭikiṭa kōthāẏa?
彼女―彼女の সে –-তা---মেয়-) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (মেয়ে) 0
Sē-–-tāra-(m-ẏē) S_ – t___ (_____ S- – t-r- (-ē-ē- ---------------- Sē – tāra (mēẏē)
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 তা- -াক------ হয়- ---- - -া--য়------৤ তা_ টা_ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ ত-র ট-ক- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ------------------------------------- তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
tā------ā-cu-i -aẏē-g--hē-/ h--------c--৤ t___ ṭ___ c___ h___ g____ / h_____ g_____ t-r- ṭ-k- c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- ----------------------------------------- tāra ṭākā curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 এব- -ার-ক-র---- -ার-ডও---র--হ-ে গেছ- - -া---ে --ছে৤ এ_ তা_ ক্___ কা___ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ এ-ং ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ড- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ --------------------------------------------------- এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
ē--ṁ-t----kr--i-a-kā-ḍa'ō -u-i h-ẏē-g-c-ē / h--iẏē--ēc--৤ ē___ t___ k______ k______ c___ h___ g____ / h_____ g_____ ē-a- t-r- k-ē-i-a k-r-a-ō c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- --------------------------------------------------------- ēbaṁ tāra krēḍiṭa kārḍa'ō curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
私達ー私達の আমর--- ---দ-র আ__ – আ___ আ-র- – আ-া-ে- ------------- আমরা – আমাদের 0
ā--r- –-āmā-ē-a ā____ – ā______ ā-a-ā – ā-ā-ē-a --------------- āmarā – āmādēra
私達の 祖父は 病気 です 。 আমা--র ঠ---রদা-/ দ-দ-----স্থ ৷ আ___ ঠা___ / দা_ অ___ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- অ-ু-্- ৷ ------------------------------ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ 0
ām-dē-a ṭ-ā--r-dā-/ -ā-u a-u---a ā______ ṭ________ / d___ a______ ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- a-u-t-a -------------------------------- āmādēra ṭhākuradā / dādu asustha
私達の 祖母は 健康です 。 আমা--- --ক-রমা - দি-া স--্- আছ-ন ৷ আ___ ঠা___ / দি_ সু__ আ__ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- স-স-থ আ-ে- ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ 0
ā-----a -------m--/-didā -us--a -ch--a ā______ ṭ________ / d___ s_____ ā_____ ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- s-s-h- ā-h-n- -------------------------------------- āmādēra ṭhākuramā / didā sustha āchēna
あなた達―あなた達の ত--রা-– -োম-দের তো__ – তো___ ত-ম-া – ত-ম-দ-র --------------- তোমরা – তোমাদের 0
t-ma-- – -ōm-dēra t_____ – t_______ t-m-r- – t-m-d-r- ----------------- tōmarā – tōmādēra
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? বাচ্চা--- -ো-াদ-- -াবা-কোথ--? বা____ তো___ বা_ কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়- ----------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? 0
bāccārā, -ō----ra-b--ā ---h--a? b_______ t_______ b___ k_______ b-c-ā-ā- t-m-d-r- b-b- k-t-ā-a- ------------------------------- bāccārā, tōmādēra bābā kōthāẏa?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? বাচ্-া-া---োম--ের -া--ো--য়? বা____ তো___ মা কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়- --------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? 0
B--c--ā--tō---ēr--------hāẏa? B_______ t_______ m_ k_______ B-c-ā-ā- t-m-d-r- m- k-t-ā-a- ----------------------------- Bāccārā, tōmādēra mā kōthāẏa?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”