フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アルメニア語 Play もっと
私―私の ես----մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
ye- ---m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
私の 鍵が 見つかり ません 。 Ե--ի--բա-ա--- -----տնու-: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s im-ba----n-c-’ye- --num Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
私の 乗車券が 見つかり ません 。 Ե- -- --մ---չեմ-գ-ն-ւմ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y----m --m-- ch’-em--t-um Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
あなた―あなたの դ-ւ ---ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du-- k-vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Դ-- -ո բան--ի--գտե՞լ -ս: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- k’vo--a----n-gt--l-y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? Դո- -------ը գտե-լ ե-: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du--’-o ----- --e՞l --s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
彼―彼の նա-- ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n-----ra n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? Դ-ւ գի---ս---ա-բ-նա-ին-որ----է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du --te՞s-n---ban-l-n--o--eg--e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Դ-ւ-գի-ե՞ս--րա տ---- -րտեղ -: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du -it-՞---ra-to------r--gh-e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
彼女―彼女の նա - -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- --ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Նր- գումա-ը -կ-: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N---g--a-- -h’ka N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 Եվ -- -ա--այ-ն քարտն -լ չ-ա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y----- va---yi------t------h-ka Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
私達ー私達の մ-նք-----ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m-n-’ ---er m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
私達の 祖父は 病気 です 。 Մ-- -ա--կը հիվ--դ -: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Me--papik---i-and-e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
私達の 祖母は 健康です 。 Մեր -ատ----ա---ջ է: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Mer ----ky----og-j-e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
あなた達―あなた達の դուք-- ձեր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
du-’-- d-er d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Որ-ե՞- է --ր--այ--կ-: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vo-te-gh e-dzer-h-y-i-y V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Որ--՞--է--ե--մայ--կը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V--------- dzer-m-y-i-y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”