フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   be Прыналежныя займеннікі 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

66 [shests’dzesyat shests’]

Прыналежныя займеннікі 1

Prynalezhnyya zaymennіkі 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベラルーシ語 Play もっと
私―私の я-----й я – м__ я – м-й ------- я – мой 0
y--- moy y_ – m__ y- – m-y -------- ya – moy
私の 鍵が 見つかり ません 。 Я -е----х--жу-св-й----л--а. Я н_ з_______ с_____ к_____ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- к-ю-а- --------------------------- Я не знаходжу свайго ключа. 0
Ya ne-zn--ho-zhu --a-go klyu-ha. Y_ n_ z_________ s_____ k_______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- k-y-c-a- -------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
私の 乗車券が 見つかり ません 。 Я ----н-----у -в-йг----л---. Я н_ з_______ с_____ б______ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- б-л-т-. ---------------------------- Я не знаходжу свайго білета. 0
Ya n--znakhod-hu--v-yg- --l---. Y_ n_ z_________ s_____ b______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- b-l-t-. ------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
あなた―あなたの ты – т--й т_ – т___ т- – т-о- --------- ты – твой 0
t--– --oy t_ – t___ t- – t-o- --------- ty – tvoy
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Ты з---шоў св-й -л-ч? Т_ з______ с___ к____ Т- з-а-ш-ў с-о- к-ю-? --------------------- Ты знайшоў свой ключ? 0
Ty z------- -v-y---y---? T_ z_______ s___ k______ T- z-a-s-o- s-o- k-y-c-? ------------------------ Ty znayshou svoy klyuch?
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? Т--з--йшоў с-о- б----? Т_ з______ с___ б_____ Т- з-а-ш-ў с-о- б-л-т- ---------------------- Ты знайшоў свой білет? 0
T----ay---u s-oy ---et? T_ z_______ s___ b_____ T- z-a-s-o- s-o- b-l-t- ----------------------- Ty znayshou svoy bіlet?
彼―彼の ён-–-яго ё_ – я__ ё- – я-о -------- ён – яго 0
e- - y-go e_ – y___ e- – y-g- --------- en – yago
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? Т- в--а-ш,---е яг- --ю-? Т_ в______ д__ я__ к____ Т- в-д-е-, д-е я-о к-ю-? ------------------------ Ты ведаеш, дзе яго ключ? 0
T-----a------ze y------yuc-? T_ v_______ d__ y___ k______ T- v-d-e-h- d-e y-g- k-y-c-? ---------------------------- Ty vedaesh, dze yago klyuch?
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Т- в--а-ш, д-е-яго-біл--? Т_ в______ д__ я__ б_____ Т- в-д-е-, д-е я-о б-л-т- ------------------------- Ты ведаеш, дзе яго білет? 0
Ty-v--a-s-, -z- -ago-bіle-? T_ v_______ d__ y___ b_____ T- v-d-e-h- d-e y-g- b-l-t- --------------------------- Ty vedaesh, dze yago bіlet?
彼女―彼女の яна – -е я__ – я_ я-а – я- -------- яна – яе 0
y-na-– y-ye y___ – y___ y-n- – y-y- ----------- yana – yaye
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Я--гр----пр-пал-. Я_ г____ п_______ Я- г-о-ы п-а-а-і- ----------------- Яе грошы прапалі. 0
Yay- --oshy ---p--і. Y___ g_____ p_______ Y-y- g-o-h- p-a-a-і- -------------------- Yaye groshy prapalі.
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 І яе крэ-ытна------ка-т--с-м- пр-па-а. І я_ к________ к_____ т______ п_______ І я- к-э-ы-н-я к-р-к- т-к-а-а п-а-а-а- -------------------------------------- І яе крэдытная картка таксама прапала. 0
І--a-- -re--t--ya -a---a-ta--ama prapa-a. І y___ k_________ k_____ t______ p_______ І y-y- k-e-y-n-y- k-r-k- t-k-a-a p-a-a-a- ----------------------------------------- І yaye kredytnaya kartka taksama prapala.
私達ー私達の мы - --ш м_ – н__ м- – н-ш -------- мы – наш 0
my - -ash m_ – n___ m- – n-s- --------- my – nash
私達の 祖父は 病気 です 。 Наш--з--у-я --ор-. Н__ д______ х_____ Н-ш д-я-у-я х-о-ы- ------------------ Наш дзядуля хворы. 0
Na-h d--ad-l---khvo-y. N___ d________ k______ N-s- d-y-d-l-a k-v-r-. ---------------------- Nash dzyadulya khvory.
私達の 祖母は 健康です 。 Наш-----у-я-здар----. Н___ б_____ з________ Н-ш- б-б-л- з-а-о-а-. --------------------- Наша бабуля здаровая. 0
N-s---b-b---a zd--ov---. N____ b______ z_________ N-s-a b-b-l-a z-a-o-a-a- ------------------------ Nasha babulya zdarovaya.
あなた達―あなた達の в- –-ваш в_ – в__ в- – в-ш -------- вы – ваш 0
v- – -ash v_ – v___ v- – v-s- --------- vy – vash
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Дзе--- -з----ш та--? Д_____ д__ в__ т____ Д-е-і- д-е в-ш т-т-? -------------------- Дзеці, дзе ваш тата? 0
D----і- --e-v-sh-t-t-? D______ d__ v___ t____ D-e-s-, d-e v-s- t-t-? ---------------------- Dzetsі, dze vash tata?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Дзе--- д-- в-ш---ам-? Д_____ д__ в___ м____ Д-е-і- д-е в-ш- м-м-? --------------------- Дзеці, дзе ваша мама? 0
Dzet--, dze-v-sh--mama? D______ d__ v____ m____ D-e-s-, d-e v-s-a m-m-? ----------------------- Dzetsі, dze vasha mama?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”