フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   be Прыналежныя займеннікі 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

66 [shests’dzesyat shests’]

Прыналежныя займеннікі 1

[Prynalezhnyya zaymennіkі 1]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベラルーシ語 Play もっと
私―私の я - --й я – мой я – м-й ------- я – мой 0
ya --m-y ya – moy y- – m-y -------- ya – moy
私の 鍵が 見つかり ません 。 Я-не------д-у--в-йго -л-ч-. Я не знаходжу свайго ключа. Я н- з-а-о-ж- с-а-г- к-ю-а- --------------------------- Я не знаходжу свайго ключа. 0
Y- -e---akh-d-hu s--y-- k--u--a. Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha. Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- k-y-c-a- -------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
私の 乗車券が 見つかり ません 。 Я ---зн-х-д-----а----б-лета. Я не знаходжу свайго білета. Я н- з-а-о-ж- с-а-г- б-л-т-. ---------------------------- Я не знаходжу свайго білета. 0
Ya--e--na--odz-- -v-y-- --leta. Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta. Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- b-l-t-. ------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
あなた―あなたの ты-- твой ты – твой т- – т-о- --------- ты – твой 0
t- –-tvoy ty – tvoy t- – t-o- --------- ty – tvoy
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Ты-знай-оў-св-- ---ч? Ты знайшоў свой ключ? Т- з-а-ш-ў с-о- к-ю-? --------------------- Ты знайшоў свой ключ? 0
Ty -na-sh---s-o----yu--? Ty znayshou svoy klyuch? T- z-a-s-o- s-o- k-y-c-? ------------------------ Ty znayshou svoy klyuch?
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? Т--знайшо- св-й--іл-т? Ты знайшоў свой білет? Т- з-а-ш-ў с-о- б-л-т- ---------------------- Ты знайшоў свой білет? 0
Ty ----sho--svoy-b--et? Ty znayshou svoy bіlet? T- z-a-s-o- s-o- b-l-t- ----------------------- Ty znayshou svoy bіlet?
彼―彼の ён –--го ён – яго ё- – я-о -------- ён – яго 0
en-–-yago en – yago e- – y-g- --------- en – yago
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? Т--вед-е-- д-е---о-кл-ч? Ты ведаеш, дзе яго ключ? Т- в-д-е-, д-е я-о к-ю-? ------------------------ Ты ведаеш, дзе яго ключ? 0
T- v--a-s-- --e-y-g- k-yu--? Ty vedaesh, dze yago klyuch? T- v-d-e-h- d-e y-g- k-y-c-? ---------------------------- Ty vedaesh, dze yago klyuch?
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Ты веда--, ------о ----т? Ты ведаеш, дзе яго білет? Т- в-д-е-, д-е я-о б-л-т- ------------------------- Ты ведаеш, дзе яго білет? 0
T- v----sh,---e ---- b----? Ty vedaesh, dze yago bіlet? T- v-d-e-h- d-e y-g- b-l-t- --------------------------- Ty vedaesh, dze yago bіlet?
彼女―彼女の я-- - -е яна – яе я-а – я- -------- яна – яе 0
ya-a-- -a-e yana – yaye y-n- – y-y- ----------- yana – yaye
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Я--гр--- пра-а--. Яе грошы прапалі. Я- г-о-ы п-а-а-і- ----------------- Яе грошы прапалі. 0
Y-y- g---h----a-a--. Yaye groshy prapalі. Y-y- g-o-h- p-a-a-і- -------------------- Yaye groshy prapalі.
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 І--- к---ытна- к--тка та-сама пр-----. І яе крэдытная картка таксама прапала. І я- к-э-ы-н-я к-р-к- т-к-а-а п-а-а-а- -------------------------------------- І яе крэдытная картка таксама прапала. 0
І y----k-e--tnaya-k-rtk--taks-m--p-ap---. І yaye kredytnaya kartka taksama prapala. І y-y- k-e-y-n-y- k-r-k- t-k-a-a p-a-a-a- ----------------------------------------- І yaye kredytnaya kartka taksama prapala.
私達ー私達の м--– --ш мы – наш м- – н-ш -------- мы – наш 0
my-– -a-h my – nash m- – n-s- --------- my – nash
私達の 祖父は 病気 です 。 На- дзя-у-я хво--. Наш дзядуля хворы. Н-ш д-я-у-я х-о-ы- ------------------ Наш дзядуля хворы. 0
N-sh d--adul------or-. Nash dzyadulya khvory. N-s- d-y-d-l-a k-v-r-. ---------------------- Nash dzyadulya khvory.
私達の 祖母は 健康です 。 Наша -а-уля -да---а-. Наша бабуля здаровая. Н-ш- б-б-л- з-а-о-а-. --------------------- Наша бабуля здаровая. 0
N-s---b--ul---z-a-o-a--. Nasha babulya zdarovaya. N-s-a b-b-l-a z-a-o-a-a- ------------------------ Nasha babulya zdarovaya.
あなた達―あなた達の вы ---аш вы – ваш в- – в-ш -------- вы – ваш 0
v- –--ash vy – vash v- – v-s- --------- vy – vash
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Д--ц-- -з- в-ш----а? Дзеці, дзе ваш тата? Д-е-і- д-е в-ш т-т-? -------------------- Дзеці, дзе ваш тата? 0
D--ts----z-----h-t-t-? Dzetsі, dze vash tata? D-e-s-, d-e v-s- t-t-? ---------------------- Dzetsі, dze vash tata?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Дз-ц---д----а-------? Дзеці, дзе ваша мама? Д-е-і- д-е в-ш- м-м-? --------------------- Дзеці, дзе ваша мама? 0
Dz----,---e------ ----? Dzetsі, dze vasha mama? D-e-s-, d-e v-s-a m-m-? ----------------------- Dzetsі, dze vasha mama?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”