フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   ru Относительные местоимения

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

Otnositelʹnyye mestoimeniya

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ロシア語 Play もっと
私―私の Я-–-мой Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
Ya - m-y Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
私の 鍵が 見つかり ません 。 Я-н--м--- н-й-- ---- ---ч. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Y- n--m-g--nayti sv-- k----h. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
私の 乗車券が 見つかり ません 。 Я н- --г- н---и -во---ил--. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Y- ne-mo-u-na-ti-sv-y-b--et. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
あなた―あなたの Ты----в-й Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
T- -----y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Ты-нашёл----й--л-ч? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ty---------voy klyu--? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? Ты -аш-л --о- б-л--? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ty --sh-l-s-oy bilet? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
彼―彼の Он-–-его О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
On-–-yego O_ – y___ O- – y-g- --------- On – yego
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? Ты з-а---,--де-его к---? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ty -n-ye--ʹ-----------k--uc-? T_ z________ g__ y___ k______ T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Ты----ешь-------го--илет? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
T--z-a-es--, -de---go ---et? T_ z________ g__ y___ b_____ T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
彼女―彼女の О-а –--ё О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
On- - y--ë O__ – y___ O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Е- -------п-о---и. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Y-yë d-n--i-----ali. Y___ d_____ p_______ Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 И ----ред---о- ---то-ки ---е -е-. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I -ey- -r--it--y-k-rt-ch-- ----e net. I y___ k________ k________ t____ n___ I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
私達ー私達の Мы---наш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
M- – -ash M_ – n___ M- – n-s- --------- My – nash
私達の 祖父は 病気 です 。 На---ед-шк- -----. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N-s--------k- --le-. N___ d_______ b_____ N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
私達の 祖母は 健康です 。 На-а-баб-ш-- --ор-в-. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Na-h-----u-h-a -d--o--. N____ b_______ z_______ N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
あなた達―あなた達の Вы –----и В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
V--- v-shi V_ – v____ V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Д---- --- -аш---па? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
Det-,---e--a-- papa? D____ g__ v___ p____ D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Д-т-, --е ---- м---? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
D-t-,-gd- --sh--ma-a? D____ g__ v____ m____ D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”