کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ar ‫عند الطبيب‬

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

‫57 [سبعة وخمسون]

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

eind altabib

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ ‫لدي موعد مع الطبيب. ‫لدي موعد مع الطبيب. 1
la--y-----id ma- al--b-b. laday maweid mae altabib.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة. ‫موعدي في الساعة العاشرة. 1
ma----- ----l----at---ea-hirat. maweidi fi alssaeat aleashirat.
‫اسم شما چیست؟‬ ‫ما اسمك؟ ‫ما اسمك؟ 1
m-----uk? ma ismuk?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. 1
m-n fad---, -j--s-fi --ur-at a-ain---a-. min fadlik, ajlis fi ghurfat alaintizar.
‫دکتر الان می‌آید.‬ سيكون الطبيب هنا قريبا. سيكون الطبيب هنا قريبا. 1
sa--k-n--lt--i----na-qarib-n-. sayakun altabib huna qaribana.
‫بیمه کجا هستید؟‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ 1
mae -an a--a-- --t-m---a--ihy-? mae man aeqadt altamin alsihyi?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟ ‫بما يمكنني خدمتك؟ 1
bi-a--u-k-nun- kh-d-a-ak? bima yumkinuni khidmatak?
‫درد دارید؟‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ 1
at-ta--m-----al t--hu- bi-l-m? atataalm? / hal tashur bialam?
‫کجا درد می‌کند؟‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ 1
ayna-y-limu-- - --na---wdae----lam? ayna yulimuk? / ayna mawdae alalam?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. 1
a-a-a-n---a-man- -in--l-- alz---. ana aeni daymana min alam alzahr.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. 1
an-----i-mi--a--s--a---------i--m-n a---ya-. ana aeni min alssudae fi kathir min alahyan.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. 1
a-a a-hur --a-a- fi--l-i-d----y--ana. ana ashur bialam fi almiadt ahyanana.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ‫من فضلك، اكشف عن صدرك! 1
min fad-i---ak--if-ea- s-d-ik! min fadlik, akshif ean sadrik!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! 1
min---dl-k- --t-lq eal----undi----al----! min fadlik, astalq ealaa mundidat alfahs!
‫فشارخون شما خوب است.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام. ‫ضغط الدم على ما يرام. 1
d--ht --d-- eala- m- -ara-. daght aldam ealaa ma yaram.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ ‫سأعطيك حقنة. ‫سأعطيك حقنة. 1
s--ei-i---u---ta-. saaeitik huqnatan.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ‫سأعطيك حبوباً. ‫سأعطيك حبوباً. 1
saa----- hub-b-n. saaeitik hubwban.
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. 1
s---it------fat---bi- ---s-i---ia. saaeitik wasfat tibia lilssidalia.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬