کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ar ‫عند الطبيب‬

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

‫57 [سبعة وخمسون]

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

eind altabib

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ ‫لدي موعد مع الطبيب. ‫لدي موعد مع الطبيب. 1
l-d-y-----i---a--al-ab--. laday maweid mae altabib.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة. ‫موعدي في الساعة العاشرة. 1
maw-i-- -i -lss--a---------r-t. maweidi fi alssaeat aleashirat.
‫اسم شما چیست؟‬ ‫ما اسمك؟ ‫ما اسمك؟ 1
m--i-muk? ma ismuk?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. 1
mi--fad-ik,--j-i- -i-g-u--a- ala-nt-zar. min fadlik, ajlis fi ghurfat alaintizar.
‫دکتر الان می‌آید.‬ سيكون الطبيب هنا قريبا. سيكون الطبيب هنا قريبا. 1
say-k-n -lt-b-----na-q-ri----. sayakun altabib huna qaribana.
‫بیمه کجا هستید؟‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ 1
m---m-n -----t--l----- ---i---? mae man aeqadt altamin alsihyi?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟ ‫بما يمكنني خدمتك؟ 1
bi-a----ki-u-- -hid---ak? bima yumkinuni khidmatak?
‫درد دارید؟‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ 1
a--t----- - ha- t-shu---i-la-? atataalm? / hal tashur bialam?
‫کجا درد می‌کند؟‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ 1
ay---y-l-m-k- - -y-- ---d-e-alalam? ayna yulimuk? / ayna mawdae alalam?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. 1
a-- --ni-d-y-ana min -l-m -lz-hr. ana aeni daymana min alam alzahr.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. 1
ana------mi- --ss---- f------i- m-n --a-y-n. ana aeni min alssudae fi kathir min alahyan.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. 1
ana a---- bia--m--i-alm-ad- ah-a---a. ana ashur bialam fi almiadt ahyanana.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ‫من فضلك، اكشف عن صدرك! 1
mi---a-li-,----hi- ean -adr-k! min fadlik, akshif ean sadrik!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! 1
mi-------k- a---l- e--aa mun-id---a--a--! min fadlik, astalq ealaa mundidat alfahs!
‫فشارخون شما خوب است.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام. ‫ضغط الدم على ما يرام. 1
d-----ald-m-ea-a--m- y--am. daght aldam ealaa ma yaram.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ ‫سأعطيك حقنة. ‫سأعطيك حقنة. 1
s--e---k-h--n--a-. saaeitik huqnatan.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ‫سأعطيك حبوباً. ‫سأعطيك حبوباً. 1
saa---ik hu-w---. saaeitik hubwban.
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. 1
s---iti- was--t --b----------a-i-. saaeitik wasfat tibia lilssidalia.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬