‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 2‬   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

‫82 [اثنان وثمانون]

‫صيغة الماضي 2‬

‫صيغة الماضي 2‬

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

‫zamaan gozashteh 2‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 1
‫a-ya-m----r b-o---y-k--a-b-o-a-ns--edaa -o-----‬ ‫aaya majbor boodi yek aamboolaans sedaa koni?‬‬‬
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 1
‫aa-----jb-r------ pe--shk ---khab---k-n--‬‬‬ ‫aaya majbor boodi pezeshk ra khabar koni?‬‬‬
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 1
‫aaya---jb-- --odi--l-s--a kh---r---n--‬-‬ ‫aaya majbor boodi plis ra khabar koni?‬‬‬
هل لديك رقم الهاتف؟ لقد حصلت عليه للتو. شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
shoma--s-oma-reh-te--fo- -a---ra d-a------a ----n --n --n-ra--aas--am.-‬‬ shomaa shomaareh telefon aash ra daarid? ta alaan man aan ra daashtam.‬‬‬
هل لديك العنوان؟ لقد حصلت عليه للتو. شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
s---a--a--r-s--h----d-a---? -a--laa---a--aan--a da-shtam.-‬‬ shomaa aadresesh ra daarid? ta alaan man aan ra daashtam.‬‬‬
هل لديك خريطة المدينة؟ لقد حصلت عليه للتو. شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
s-om-- -a----eh -ha-- ra daari-- -a -l--- -a- aan--a-d--shta-.-‬‬ shomaa naghsheh shahr ra daarid? ta alaan man aan ra daashtam.‬‬‬
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من الحضور في الوقت المحدد. ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 1
‫---(-or-) s-r vag-- --m-d?--o -m-rd)-na-av---e----ar---gh-----y-d.--‬ ‫oo (mord) sar vaght aamad? oo (mord) natavaanest sar vaght biayad.‬‬‬
هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور على الطريق. ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 1
‫oo -m---) r--- ra-pey-a--k-rd--oo (----) -atav---est -a-- r--peyd---k-na-.--‬ ‫oo (mord) raah ra peydaa kard? oo (mord) natavaanest raah ra peydaa konad.‬‬‬
هل فهمك؟ لم يستطع أن يفهمني. ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 1
‫-o--m-rd) har--t-o-r- mo-e-aje----od- -- -----)-nata--a---t--arf-mar-- befh----‬-‬ ‫oo (mord) harf too ra motevajeh shod? oo (mord) natavaanest harf maraa befhmad.‬‬‬
لماذا لم تتمكن من الحضور في الوقت المحدد؟ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 1
‫cher-a -----atava-n---- ----o--e biy-ayi-‬-‬ ‫cheraa too natavaanesti be moghe biyaayi?‬‬‬
لماذا لم تتمكن من العثور على الطريق؟ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 1
‫-h-r-- t----at-v------- r----ra--e--a--ko-i?‬‬‬ ‫cheraa too natavaanesti raah ra peydaa koni?‬‬‬
لماذا لم تستطيع فهمه؟ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 1
‫---ra--too nat---a-est- ---f h---ash-ra------m---‬‬ ‫cheraa too natavaanesti harf haayash ra befahmi?‬‬‬
لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة. ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 1
‫ma--na---------am be-o-ghe biya-----o- hi---o-----s- h-rka---e---k--d--‬‬ ‫man natavaanestam bemooghe biyaym chon hich otoboosi harkat nemi-kard.‬‬‬
لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة. ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 1
‫-an -a-avaa-estam--aah-ra p-y----ko----c-o---a---heh s-a-- r- n-d-----am-‬‬‬ ‫man natavaanestam raah ra peydaa konam chon naghsheh shahr ra nadaashtam.‬‬‬
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت عالية جداً. ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 1
‫m-n-ha-fes---a n-f-----am c-on se--a-e-aa-an- ----nd bo-d.‬-‬ ‫man harfesh ra nafahmidam chon sedaaye aahang boland bood.‬‬‬
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة. ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 1
‫ma---a--o--boo-a--t-ak-i--av--r---oom-‬-‬ ‫man majbor boodam taaksi savaar shoom.‬‬‬
‫اضطررت لشراء خريطة للمدينة. ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 1
‫-a- -a--o- boo-am-n--hshe- --ahr-bekhara--‬-‬ ‫man majbor boodam naghsheh shahr bekharam.‬‬‬
اضطررت إلى إيقاف الراديو. ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 1
‫-a--majbor-boo-a- r--d-- r- kh----os---o-am--‬‬ ‫man majbor boodam raadio ra khaamoosh konam.‬‬‬

تعلم اللغات أفضل في خارج بلادك!

يتعلم البالغون التحدث ليس بالصورة السهلة كما لدي الأطفال. لأن أمخاخهم قد تم نموها. لذا فإنه لا يتمكن بعد من بناء شبكات جديدة. لكن يستطيع المرء مع ذلك كبالغ أن يتعلم لغة جديدة بشكل جيد جدا. و من أجل هذا عليه السفر إلي البلد التي يتم فيها تحدث تلك اللغة. فتعلم اللغة في الخارج له فاعليته الخاصة. و هذا ما يعرفه كل شخص قد قام برحلة لتعلم لغة. ففي هذا المحيط الطبيعي يتعلم المرء اللغة أسرع. لقد توصلت دراسة لتوها إلي نتيجة مثيرة. فهي تظهر أن المرء يتعلم لغة جديدة في خارج البلاد بطريقة مختلفة. بحيث يعامل المخ اللغة الأجنبية و كأنها لغة أم. يعتقد الباحثون منذ فترة طويلة أنه توجد عمليات تعليمية مختلفة. لكن علي ما يبدو أنه توجد تجربة في الوقت الحالي تؤكد ذلك. لقد استوجب علي مجموعة من المختبرين تعلم لغة مصطنعة. و حصل مجموعة منهم علي حصص لتعلم تلك اللغة بشكل طبيعي. فيما تعلم جزء آخر بما يوازيه لكن في خارج بلادهم. و كان من ثم علي هؤلاء المختبرين توجيه أنفسهم إلي محيط أجنبي. و قد تحدث جميع هؤلاء الذين كانوا علي اتصال معهم هذه اللغة الجديدة. و كان الأشخاص المختبرين في تلك المجموعة من طلاب اللغاتالغير عاديين. فهم انتموا إلي مجتمع غير مألوف من المتحدثين. و كانوا مجبرين علي التقديم السريع للمساعدة بهذه اللغةالجديدة. و بعد حين تم إجراء اختبار تجاه تلك المجموعة. أظهرت المجموعتان معرفة جيدة باللغة الجديدة. و لقد تعاملت أمخاخهم مع اللغة الأجنبية، لكن بشكل مختلف! هؤلاء الذين تعلموا "خارج بلادهم" أبرزوا نشاطا ملحوظا للمخ. و قام أيضا مخهم بمعالجة قواعد اللغة الأجنية، كما في لغاتهم الخاصة. حيث تم تعريف نفس الآليات كما الموجودة لدي المتحدثين للغاتهم الأم. إن رحلة لتعلم اللغات تعد أفضل و أكثر أشكال التعلم فاعلية.