‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 2‬   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

‫82[اثنان وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 2‬

‫صيغة الماضي 2‬

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 1
to ma-b-- b--i-----â-----n--se-â-k---? to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 1
t-------r---d- p-zeshk ---kh-ba----ni? to majbur budi pezeshk râ khabar koni?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 1
to-m-jb-- -u-i pol-s----khab-r -o--? to majbur budi polis râ khabar koni?
‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
sh--â--h---r---e--f-- -- d---d? -â--lâ- --- â- sh-m--e-----â shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ
‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬ ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
sho----dr-- -â--â--d- -- al-- --n â- r--dâ-ht-m. shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬ ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
sh--- na--she -hahr-r----r------ --ân ma- â- -â d--ht--. shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 1
oo--ar--va-h- â--d? oo na-a-â-es--sare vagh- -iâ--d. oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad.
‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 1
oo-r-h r- --y-- ka-d- o- n--a-â-e-t--â--r--peydâ ko-ad. oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad.
‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 1
oo ---av-je-e -o-b--- -o -h----o- ----v-ne-- so--ate mar---e-ah-a-. oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad.
‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 1
che---t- ---avânest- ---mo-h--b---yee? cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee?
‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 1
c---â -- n-ta----s----â--r--p-yd- -on-? cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni?
‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 1
che-â -o---ta-â--st- -o---t--âyash--â--e-a-mi? cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi?
‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 1
m-- n-t--â-e------------e biâyam -ir- hich-o-ob--i h--e-a----mika-d. man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard.
‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 1
man -a-av-n---a--râh-râ ------kon-m-zi---na---s-e-y- --a-r-râ-na---h-am. man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam.
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 1
ma- --r-as- râ naf-hmida- -i-â-----ye-â--n- ---an--b-d. man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud.
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 1
ma- m------bo-dam -e----xi --v------va-. man majbur boodam yek tâxi savâr shavam.
‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 1
m-n-ma---r b-o----yek-nag--s----- shahr-bekh-r-m. man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam.
‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 1
ma--ma-bur ----am -â-i-----kh-mus--k-n-m. man majbur boodam râdio râ khâmush konam.

تعلم اللغات أفضل في خارج بلادك!

يتعلم البالغون التحدث ليس بالصورة السهلة كما لدي الأطفال. لأن أمخاخهم قد تم نموها. لذا فإنه لا يتمكن بعد من بناء شبكات جديدة. لكن يستطيع المرء مع ذلك كبالغ أن يتعلم لغة جديدة بشكل جيد جدا. و من أجل هذا عليه السفر إلي البلد التي يتم فيها تحدث تلك اللغة. فتعلم اللغة في الخارج له فاعليته الخاصة. و هذا ما يعرفه كل شخص قد قام برحلة لتعلم لغة. ففي هذا المحيط الطبيعي يتعلم المرء اللغة أسرع. لقد توصلت دراسة لتوها إلي نتيجة مثيرة. فهي تظهر أن المرء يتعلم لغة جديدة في خارج البلاد بطريقة مختلفة. بحيث يعامل المخ اللغة الأجنبية و كأنها لغة أم. يعتقد الباحثون منذ فترة طويلة أنه توجد عمليات تعليمية مختلفة. لكن علي ما يبدو أنه توجد تجربة في الوقت الحالي تؤكد ذلك. لقد استوجب علي مجموعة من المختبرين تعلم لغة مصطنعة. و حصل مجموعة منهم علي حصص لتعلم تلك اللغة بشكل طبيعي. فيما تعلم جزء آخر بما يوازيه لكن في خارج بلادهم. و كان من ثم علي هؤلاء المختبرين توجيه أنفسهم إلي محيط أجنبي. و قد تحدث جميع هؤلاء الذين كانوا علي اتصال معهم هذه اللغة الجديدة. و كان الأشخاص المختبرين في تلك المجموعة من طلاب اللغاتالغير عاديين. فهم انتموا إلي مجتمع غير مألوف من المتحدثين. و كانوا مجبرين علي التقديم السريع للمساعدة بهذه اللغةالجديدة. و بعد حين تم إجراء اختبار تجاه تلك المجموعة. أظهرت المجموعتان معرفة جيدة باللغة الجديدة. و لقد تعاملت أمخاخهم مع اللغة الأجنبية، لكن بشكل مختلف! هؤلاء الذين تعلموا "خارج بلادهم" أبرزوا نشاطا ملحوظا للمخ. و قام أيضا مخهم بمعالجة قواعد اللغة الأجنية، كما في لغاتهم الخاصة. حيث تم تعريف نفس الآليات كما الموجودة لدي المتحدثين للغاتهم الأم. إن رحلة لتعلم اللغات تعد أفضل و أكثر أشكال التعلم فاعلية.